《金融评论报》财经新闻英译汉实践报告
发布时间:2020-05-16 02:02
【摘要】:随着社会的快速发展,金融新闻作为人们了解经济形势与政策的重要渠道,在生活中变得不可或缺。然而,作者发现由于中英文语言的差异,以及译员水平有限,财经新闻翻译质量不高。本论文是一篇汉译翻译实践报告,原文摘自澳大利亚《金融评论报》(https://www.afr.com)2018年6月至12月期间的财经类新闻。所选新闻属于信息型文本,具有准确、简明、正式等语言特点。根据彼得·纽马克的交际翻译理论,译者翻译信息型文本时应注重信息传递的效果,力求译文在目的语中与在源语中产生相同效果。本报告通过案例分析,着重阐述了翻译过程中出现的问题以及解决方法。在标题翻译中出现了译文冗长及缺乏吸引力问题,译者采用减译法、增译法以及使用并列句方法解决。在词汇方面,译者主要通过寻找平行文本和根据语境确定词义方法解决专有名词以及多义词的翻译问题。在句子翻译方面,主要难点是主动被动语态的转换,扩展简单句的连贯性以及句子中破折号是否保留的问题。译者采用意译、调整语序翻译方法解决。另外,在修辞翻译方面,为了解决译文缺乏可读性以及目的语中文化缺省的翻译问题,译者采用了直译和意译翻译方法。希望本报告能为同类翻译实践活动提供一定的参考。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2665974
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 李海龙;;词汇歧义与双语语义发展的跨语言实证研究[J];当代外语研究;2013年11期
2 任萍;;浅析英语新闻词汇的特点与翻译[J];长春教育学院学报;2013年07期
3 周凝绮;陈亚斐;;新闻英语句式特点与翻译新探索[J];吉林省教育学院学报(学科版);2010年07期
4 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期
5 廖志勤;;英文新闻标题及其翻译策略[J];中国科技翻译;2006年02期
6 曹明伦;;谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J];中国翻译;2005年06期
,本文编号:2665974
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2665974.html