当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《天朝遥远:西方的中国形象研究》(第二编 节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2020-05-17 00:58
【摘要】:本文是一篇汉译英翻译实践报告,材料选自周宁教授撰写的《天朝遥远:西方的中国形象研究》。该书在一般社会想象意义上研究西方的中国形象,在七个多世纪的中国形象史中,以启蒙运动高潮为分界点,建构出此前不断乌托邦化的三种中国形象类型和此后系统意识形态化的三种中国形象类型。译者节选了原作第二编中的第六章及第七章进行翻译。其中,第六章主要讲述了“中国情调”的出现及其在西方现代性结构中的意义,第七章主要讲述了乌托邦化的中国形象的传统,类型与转型,包括孔教理想国,中国情调以及红色圣地三个时期。该文本是专业的学术著作,因此属于信息型文本。通过分析文本的语言风格和文体特点,译者主要采用彼特·纽马克的交际翻译理论来对此次翻译实践进行指导。本报告首先总结了译者在翻译过程中遇到的问题和难点,包括对术语的分析、引语的翻译、复杂句式结构的转换以及对文化内涵的准确理解。其次,译者对以上难点进行分析,并从中总结出相应的翻译方法和技巧,包括意译法、回译法、增译法以及句子重组等。本实践报告由五个部分组成。第一章是翻译项目的介绍,包括翻译任务的背景及来源、目标及意义、文本特点以及报告结构;第二章为翻译过程描述,其中包括译前、译中和译后三个部分;第三章介绍了翻译实践中应用到的翻译理论,即彼特·纽马克的交际翻译理论,还分析了该理论在本翻译实践中的适用性;第四章是翻译案例分析,主要总结了翻译中的重难点以及相应的解决方法;第五章是结论部分,译者总结了此次翻译实践的收获,不足之处及建议。通过此次翻译实践,笔者收获颇丰。首先,在开始一项翻译任务之前,译者需要查阅大量的背景知识以及阅读平行文本,这有助于译者对原文的理解。其次,翻译理论对于翻译实践具有重要的指导意义,译者需要选择合适的理论支撑。最后,译者应不断提高中英文双语水平,增加知识储备,坚持做翻译训练。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 姜丹丹;;他者形象的理想化与艺术的理想:法国当代诗歌中的中国形象[J];中国比较文学;2015年01期

2 王宁;;翻译与文化的重新定位[J];中国翻译;2013年02期

3 孙火东;;从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译[J];青年作家(中外文艺版);2010年05期

4 周领顺;;学术翻译研究与批评论纲[J];外语研究;2008年01期

5 陈才俊;;学术著作翻译原则刍议[J];学术研究;2006年09期

6 周宁;西方的中国形象史:问题与领域[J];东南学术;2005年01期

7 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 韩文倩;《中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷》(1-2章)翻译实践报告[D];陕西师范大学;2017年



本文编号:2667647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2667647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7de97***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com