游戏手册《W40K》英汉翻译报告
发布时间:2020-05-17 08:01
【摘要】:游戏文本翻译在游戏本地化流程中扮演着至关重要的角色。游戏本地化作为新兴产业本身就不够成熟,行业内游戏译者的水平参差不齐,目前国内外对此行业的研究也相对较少。本报告将以一款名为《W40K》的游戏同名手册实践项目为基础,对游戏翻译进行试探性研究。《W40K》是一款由英国游戏公司Games Workshop开发的游戏。作者在翻译此项目的过程中遇到了许多困难,包括标签、最大文本限制、自造词、非正式语言和长难句。针对这些问题,报告在功能对等理论的指导下,结合数个翻译技巧对这些困难提出了解决方案。本报告认为,在游戏翻译中,意译和音译是最常用的翻译技巧,尤其是处理游戏文本中大量的自造词和非正式语言;顺译法是译者在标签的限制下对译文进行的妥协;另外,拆译法和减译法则是应对最大文本限制和长难句的最佳选择。通过此项目,作者认为由于游戏文本具有浓厚的文化色彩和想象因素,译员在翻译游戏文本时需要灵活处理译文。另外,一名游戏译员不仅需要拥有扎实的语言和文化基础,还需要对计算机编程有一定的了解,因为游戏本身也属于计算机产品,译员在翻译过程中会时常遇见由此产生的问题。
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2668196
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 罗晓宇;游戏手册《W40K》英汉翻译报告[D];成都理工大学;2019年
,本文编号:2668196
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2668196.html