当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《孙子兵法》林戊荪英译本中译者的选择策略研究

发布时间:2020-05-22 06:25
【摘要】:《孙子兵法》高度概括了中国古代的军事思想和谋略,充分展示了中华民族的优秀传统文化以及特有的东方智慧,被翻译成多国文字,享誉海内外。众多的英译本中,林戊荪先生的译本很好地“适应”了翻译生态环境。译者林戊荪通过一系列的翻译选择,翻译出了能让译语读者理解并符合译语读者阅读习惯的优秀译文。他的译本经多次再版,经久不衰,深受广大《孙子兵法》爱好者及英语学习者的喜爱。因此,对《孙子兵法》林戊荪英译本的研究具有一定的价值。生态翻译学认为,翻译是译者适应性选择和选择性适应的过程,译者具体负责统筹协调译境、译本、译者三者间的相互关系;生态翻译则为文本生态、翻译生态和“翻译群落”生态之间的“平衡术”。通过译者的适应与选择体现“境、本、人”的关联互动,从而实现“平衡和谐”的翻译生态整体观。译者的选择影响着译文的质量和生命,为“文本生态”、“翻译生态”和“翻译群落生态”的平衡提供了充分的条件。鉴于此,本文以生态翻译理论为指导,以译者的选择为切入点,对林戊荪先生的《孙子兵法》英译本进行系统的分析和研究,重点探讨译者林戊荪在英译《孙子兵法》的过程中是如何进行恰当地取舍选择的,即探讨林戊荪的具体选择策略。论文认为,林戊荪译本顺应了中国文化“走出去”的新时代语境,在翻译过程中,译者林戊荪主要从文本生态(译本)、翻译生态(译境)和“翻译群落”生态(译者)三方面进行了恰当的翻译选择:首先,译者在文本生态的选择上,选择了适度“依归”于原语生态,这一点主要通过翻译方法的选择和修辞翻译策略的选择来体现;其次,译者选择了对翻译生态环境进行“补建”,主要表现在补建历史文化信息、补建军事文化信息和补建计量单位信息三个方面;最后,译者林戊荪主要通过两种选择,实现了在“翻译群落”生态选择上的最佳动态平衡,即忠实于原语作者和保持原语作者与译语读者间的动态平衡。笔者希望通过以上研究,能在一定程度上为生态翻译理论的深入研究,略尽绵薄之力,使其更好地为典籍英译的翻译实践提供理论指导。并希望为弘扬中国文化、彰显东方智慧的宏伟目标有所助益。
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孔丽红;;The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J];青春岁月;2016年23期

2 蔡华;;The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J];校园英语;2017年05期

3 徐丽;;The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J];青春岁月;2017年11期

4 秦琦;;A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J];校园英语;2017年18期

5 ;New Books[J];China's Tibet;2017年03期

6 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年28期

7 戴青青;;The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J];青春岁月;2017年13期

8 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年23期

9 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年32期

10 ;Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J];Beijing Review;2017年27期

相关会议论文 前10条

1 叶理;;A Survey of Some Points of Medio-Translatology[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年

2 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年

3 ;“Series of IMF History” Project[A];International Monetary Review, October 2014, Vol. 1, No. 3-4[C];2014年

4 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

5 刘文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年

6 杝文慧;;On the Image Variation of Heroine in the English Version of In the Wild There is a Dead Antelope in The She King[A];东北亚外语论坛(2019 NO.3 总第13期)[C];2018年

7 Leonard W.J.van der Kuijp;LIU Cuilan;;Some Remarks on the Meaning and Use of the Tibetan Word bam po[A];藏学学刊(第5辑)[C];2010年

8 尰U,

本文编号:2675577


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2675577.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd2a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com