当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《自我驱动型孩子》(第五章)英汉翻译报告

发布时间:2020-05-27 05:17
【摘要】:青少年的行为问题一直都是社会热点话题,关于青少年自杀、患抑郁症、实施校园暴力之类的新闻层出不穷。行为问题的背后实则是心理健康问题,而这多与其早期的家庭教育密切相关。如此情形之下,推崇家长权威的“中国式家庭教育”似乎已不再适用于现代家庭,科学的指导与有效的沟通才是解决问题的关键。本翻译报告选择美国维京出版社发行的《自我驱动型孩子》(The Self-Driven Child)第五章作为翻译实践的文本。该书共14章,12余万字,每章都蕴含大量的真实案例与科学研究结果,主要从大脑科学的角度出发,深入浅出地阐述自我驱动性对孩子的影响,帮助家长了解孩子,建立良性的亲子关系,在科学的指导下帮孩子塑造一个更具韧性的大脑。本翻译项目所选取的文本,是针对青少年家长的教育指南类读物,属于信息型文本。此类文本的翻译具有明确的目的性,翻译时要求在准确、通顺的基础上,根据翻译目的对译文进行适当的调整,这一要求符合弗米尔所提出的翻译目的论三原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。因此,笔者在目的论的指导下完成了此次翻译实践。本报告分析了目的论三原则指导下词语、句子、篇章三种层面的翻译中使用到的翻译技巧,其中词语层面的翻译包括四字格的使用、一词多译现象分析等,句子层面的翻译包括增译法的使用、被动语态的转换以及语序的调整,语篇层面的翻译则包括小标题的翻译与段落的调整。该报告共四章:第一章对翻译任务进行描述,包括对翻译项目的来源介绍、翻译文本的文体分析及翻译项目的意义。第二章是对翻译过程的描述,首先介绍了翻译前的准备工作,包括翻译工具和理论的准备以及翻译计划的制定。然后总结了多次修改译稿过程中遇到的问题,包括翻译过程中存在的失误和盲点、对源文本理解方面的难点与错误、对文化现象的思考、对文体修辞的修改以及终稿的润色。第三章是案例分析,该章共列举了28个译例,并将这些译例划分为词语、句子、篇章三大类,详细分析了每个译例的翻译修改过程、使用的翻译技巧以及翻译时遇到的问题等。第四章对本次翻译实践进行了总结,对整个翻译过程进行了反思。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 李建红;;文本类型理论指导下的旅游文本翻译探究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2013年12期

2 李玉英;胡勇;;论信息型文本的翻译补偿策略[J];赣南师范学院学报;2012年01期

3 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期

4 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

5 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

6 沈继诚;目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J];浙江师范大学学报;2005年02期

7 陈建军;从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J];中国翻译;2004年05期

8 王建国;功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J];语言与翻译;2004年02期

9 王金铨;从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象[J];北京第二外国语学院学报;2000年06期

相关硕士学位论文 前1条

1 赖雅兰;“一词多译”的语境制约与策略初探[D];南京大学;2017年



本文编号:2683018

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2683018.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2bb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com