关联理论指导下的生态文献汉译实践报告
发布时间:2020-05-27 10:02
【摘要】:Sperber和Wilson提出的关联理论一直受到学界的高度重视,并且对翻译具有极强的解释力。关联理论是认知语用学的基础理论,认为人类的交际是一个明示——推理过程,其本质是人脑的推理功能。译者在翻译过程中,在自身认知背景的基础上结合具体的交际语境,对作者的交际意图进行假设和推理,从而获取相关信息,最终实现对作者交际意图的理解。在此基础上,考虑读者的背景知识和目的语的表达习惯,对从原文中获得的信息进行恰当的翻译。本文基于关联理论理论,选取生态学教材Environmental Science A Study of Interrelationships中的部分章节作为研究对象,对翻译实例进行分析并研究生态类文献的翻译过程。本文首先介绍了生态文本翻译的背景,并对翻译过程进行了描述,其次对关联理论进行了陈述。在此基础上,结合具体译例,从词汇、句子、语篇三个方面进行了分析,并在此基础上提出了相应的翻译方法,如增译法、直译法、调整语序等,使译文文本具有较强的关联性,译文读者花费较少的努力,获得较好的语境效果。本文认为关联理论在生态文本翻译中的应用,不仅使译者可以容易地理解原作者的交际意图,还可以在很大程度上帮助目的语读者以较小的努力,获得很好的语境效果。本文在关联理论指导下对生态文献翻译过程中的问题进行了分析,对生态文本翻译的理论研究和实践具有很好地参考意义,为科技翻译的研究提供新的视角,以期推动科技翻译的不断进步。
【学位授予单位】:西安理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2683366
【学位授予单位】:西安理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 张钰迪;关联理论指导下的生态文献汉译实践报告[D];西安理工大学;2019年
,本文编号:2683366
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2683366.html