《悬崖勒马:走出焦虑》(第六章)翻译实践报告
发布时间:2020-06-02 10:24
【摘要】:本篇翻译报告的原文选自《华尔街日报》知名记者安德莉亚·彼得森创作的《悬崖勒马:走出焦虑》中的第六章“陌生电话,飞机,和犹豫不决”。译者所选章节主要关于作者本人的亲身经历,文中作者阐述了患有焦虑症的人群在工作中会受到何种影响和歧视以及相应的调节方式。本篇翻译报告共由五章组成。第一章介绍翻译项目的背景、目标、意义等。第二章介绍原文作者相关信息、主要内容、原作评价和语言特征等。第三章主要介绍了目的论理及其在本片报告中的应用。在该理论的指导下,译者更加重视增强原文的可读性。在第四章,译者分析了翻译过程中的难点与翻译方法:在本章的翻译过程中频频出现的人名、地名、机构名、专门术语,各种比喻手法以及除英语之外的其他外语的翻译等,以及其解决方法。其中比喻手法的翻译尤为困难。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:直译意译、异化归化、正说反译法和反说正译法、转换法和倒置法。最后一章是结论,总结译者在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2693014
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前10条
1 白洋;《课堂心理学:教师实用指南》(第四章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年
2 杨诗颖;《悬崖勒马:走出焦虑》(第六章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2019年
3 马丽;《改变一切:资本主义与气候变化》(第一章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
4 李澎钥;《收获和平:粮食安全、冲突与合作》(节选)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
5 吴新宇;《社会与环境:应对生态问题的实用解决方案》翻译报告(节译)[D];四川外国语大学;2015年
6 范鑫;《中美贸易问题》(1-3章)英汉翻译实践报告[D];云南师范大学;2016年
7 钟玉林;《从“存在问题”探索教师教育的意义》翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
8 贾越寒;《认识专业学习的力量》(第一、二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
9 谢颖;《说理辩论—怎样进行清晰的批判思考》翻译报告[D];重庆大学;2016年
10 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
,本文编号:2693014
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2693014.html