交际翻译理论视角下的《谈判挑战赛》翻译实践报告
发布时间:2020-06-07 20:41
【摘要】:本文是一篇以交际翻译理论为指导的英译汉翻译实践报告,节选商务英语谈判教材《谈判挑战赛》中的前三章内容作为翻译材料,试图探究交际翻译理论在信息类文本翻译中的指导作用,并应用该理论指导下的可行的翻译方法来解决翻译过程中遇到的难点,为译语读者提供符合译语表达习惯、具有良好交际效果的译文。本翻译实践报告通过对原语文本用词特点、句式结构和篇章风格的分析得出,该翻译文本属于信息类文本,以传递信息为目的。针对此类文本,交际翻译理论要求使用翻译策略与技巧让信息明晰化,语言要直白无冗余。所以,为了成功传达原文信息,达到良好的交际效果,译本需要以译语读者为中心,其语言要符合译语表达习惯。通过分析,笔者发现:针对交际效果,需要采用词汇转换法、省译法和合译法,让译文的语言形式和句法结构尽量接近目标语言;针对译语读者,需要采用增译法、引申法、归纳法和正说反译法来消除译语读者的阅读和理解障碍,迎合译语读者的认知和思维方式;针对译入语优势,需要采用分译法把英语中的长难句分成短句来理解表达,用意译法(即在理解原文意思的基础上,浓缩整合成汉语中常用的四字格)来精炼表达原文信息,用换序法使得翻译的句子符合译语重过程的特点。翻译实践报告共分为五章:第一章为引言部分,介绍了项目背景、项目意义。第二章为翻译过程,分为译前、译中和译后,主要对译前的原文分析做了重点描述;第三章为论文的理论基础——交际翻译理论,分别介绍了理论的提出、三要素以及研究概况。第四章是报告的主体部分,主要论述笔者如何以交际翻译理论为指导来进行翻译实践、解决翻译问题的。笔者以所选理论为指导,采用多种翻译方法解决翻译问题,目的是为了让译文符合译语语言形式与句法结构、目标读者认知和思维方式、目标语言文化以及重过程的特点。第五章是总结部分,包括翻译实践结论、局限性以及改进建议。
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2701972
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王建国;何自然;;重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J];上海翻译;2014年02期
2 李桂萍;;纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J];北方经贸;2010年01期
3 胡爱萍;从英汉句子结构差异看英语长句的翻译[J];铜陵学院学报;2005年01期
4 张美芳;翻译策略二分法透视[J];天津外国语学院学报;2004年03期
5 贺志刚;语言的功能与翻译[J];国外文学;2003年02期
6 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
7 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期
,本文编号:2701972
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2701972.html