“2018年东盟地区边境安全合作研修班”交替传译实践报告
发布时间:2020-06-07 21:02
【摘要】:在中国不断发展和对外开放的背景下,中国人民更加充分地认识到共同发展和加强合作的重要性。于是,中国开始主办不同主题的国际合作研修班,尤其是为发展中国家举办的国际合作研修班,以促进各国之间进行深入的对话与交流,共同为更加美好的未来而努力。而且,作为中国与其他国家之间沟通的桥梁,国际合作研修班对于缩小发达国家与发展中国家之间的发展差距具有重要意义。“2018年东盟地区边境安全合作研修班”是由中华人民共和国商务部主办,云南国际经济技术交流中心承办,云南警官学院协办的。作为让各国学员来中国亲眼见到、亲身体会中国的面貌和发展的平台,本次研修班旨在与来自东盟各国的学员分享边境安全的经验、加强在该领域的合作。因其呈现出口译的典型性特点,该实践报告选取本次研讨会议程中的一天的口译活动进行研究和分析。这一天的两项活动——上午讲座,下午训练——展示出不同的场景对口译的不同要求,以及在口译过程中应用的原则和技能,使口译员对口译工作有更深入的了解。此外,整个研修班对译员来说是一次难得的学习和实践机会,学员对口译员的工作也非常支持和包容。合作原则是由美国语言学家赫尔伯特·保罗·格莱斯于1967年提出的,旨在促进成功有效的交流与对话。在这一大原则下,有四条具体准则,即量准则、质准则、关联准则以及方式准则。尽管合作原则这一概念来自语言学领域,但它同样可以指导口译活动,使译文更加流畅且易于接受。但是,在口译过程中,该原则和四条准则并不能自始至终都得到遵守,有时候译员需要运用一些技巧才能使活动顺利进行下去。该报告分为五个章节。第一章是源语及口译的转录文本。第二章口译任务描述,包括对口译任务的内容、背景及意义、要求以及预期结果的概括。第三章是口译过程,分为口译准备和口译后的反思与反馈。第四章的案例分析说明合作原则在口译过程中的应用以及在翻译过程中所遇到的问题和应对技巧。第五章是报告的总结部分,即译者从本次口译任务中获得的经验知识以及对未来口译学习和工作的启发。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2701995
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张威;;工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响[J];外语教学与研究;2012年05期
2 廖开洪;谈“合作原则”在口译中的作用[J];中国翻译;1999年01期
,本文编号:2701995
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2701995.html