《“一带一路”背景下丝绸之路文化变迁与当代价值研究》翻译实践报告
发布时间:2020-06-07 23:15
【摘要】:本文是一篇汉译英笔译实践报告。该翻译任务是一篇学术论文,笔者介绍了翻译任务的翻译过程,分析总结了翻译过程中的问题和难点,运用李长栓提出的“理解、表达”框架,分析此次翻译过程中遇到的问题和难点,并提出解决办法。本翻译实践报告由五部分构成,主要包括任务描述、任务过程、理解与表达框架介绍、案例分析与总结。笔者首先介绍了本次翻译任务的背景、文本内容与意义,紧接着描述了译前术语和相关背景资料查询、译中具体的翻译过程和译后译稿审校的全过程。第三部分为文献综述,笔者简要介绍了国内外对理解表达的研究现状以及李长栓的“理解与表达”框架。第四章是案例分析,笔者从理解和表达的角度分析此次翻译过程中遇到的问题。在理解方面,笔者借助背景信息和平行文本来解决古代官衔、术语、以及地名的理解问题;在表达方面,笔者详述翻译此篇学术论文过程中遇到的问题,包括词的翻译以及长难句的翻译,并结合原文和译文进行分析,探讨学术论文中词和长难句的翻译技巧。最后,笔者对此次翻译实践进行总结。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2702137
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 朱慧敏;;翻译中的完整理解与准确表达[J];遵义师范学院学报;2015年04期
2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
3 何江波;翻译中的理解与表达[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年01期
,本文编号:2702137
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2702137.html