当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《特纳之家》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-06-09 19:42
【摘要】:文学作品由于追求陌生化效果,经常借助前景化的表现手法来实现特定的审美意义和主题意义。在翻译文学作品时,译者除了要传递基本信息,如原作的内容,还需识别其风格,包括独特的语言形式以及其背后的功能,从而在译文中再现原文的前景化语言效果。因此,前景化的翻译对于能否再现原文文体特征至关重要。译者选择运用Leech的前景化理论来分析《特纳之家》其中第一至三章的翻译。这本小说塑造了众多个性鲜明的人物,语言风格较为突出,具有黑人语言特色,包含了诸多前景化表达的素材。因此,译者认为该文本适于运用前景化理论来说明译文是如何通过对前景化进行恰当翻译从而准确传达文本的风格。译者采用了Leech对前景化的分类方法,将其分为偏离和平行,其中偏离又包括语篇偏离、语义偏离、词汇偏离、语法偏离及书写偏离。译者在此分类基础上,结合原文的具体情况,将其中涵盖的前景化素材分为语义偏离、词汇偏离、语法偏离、书写偏离及平行五类。同时,译者也针对不同的案例去进行分析,并提供相应的翻译策略,确保贴合原文的风格。本报告将前景化理论与原文相结合,提出具体的翻译策略和方法。前景化语言的翻译没有明确的策略和模式。作者希望通过此翻译报告,为文学作品中前景化语言的翻译提供一些思路。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;世界主要科学奖简介[J];新疆电力;2000年02期

2 师玲玲;;塞缪尔·特纳与札什伦布寺[J];中国民族博览;2016年08期

3 吴珍;;美国加州大学北岭分校音乐系教授怀特纳博士访谈录(上)[J];中国音乐教育;2017年07期

4 吴珍;;美国加州大学北岭分校音乐系教授怀特纳博士访谈录(下)[J];中国音乐教育;2017年08期

5 理查德·戴尔;刘艺;;拉娜·特纳的四部影片[J];世界电影;2015年05期

6 滕海键;;从环境史角度解读特纳的“边疆学说”[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2015年01期

7 ;口出狂言[J];当代体育(扣篮);2016年21期

8 加里·D·施密特;王R,

本文编号:2705158


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2705158.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户21cb3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com