当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《园丁与木匠》(第2、3章)翻译报告

发布时间:2020-06-10 11:56
【摘要】:中国历来是一个重视“孩子教育”的国家,父母是孩子的第一任老师,怎样树立父母与孩子之间的亲子关系,就显得尤为重要。因此,笔者翻译了艾莉森·戈普尼克(Alison Gopnik)的《园丁与木匠》(The Gardner and the Carpenter)第二和第三章节选内容,并基于此翻译实践完成了此次翻译报告。《园丁与木匠》以进化生物学、发展心理学以及认知科学的最新研究成果,对照主流文化包括书本、电视、报纸中所宣扬的种种错误育儿理念,揭示了关于亲子关系的真相。在《园丁与木匠》一书中,作者艾莉森·戈普尼克用园丁与木匠两个比喻,从孩子成长的规律出发,提出了如何当父母的问题。是做“园丁父母”还是“木匠父母”。本篇报告中所节选的两个章节讲述了孩子童年的演变以及爱的演变。由于该翻译文本的文本功能主要为诺德的四种文本类型中的“指称功能类”文本,目的是向读者提供文本信息,改变读者的认知状态。因此,诺德的“功能加忠诚”理论便对此文本的翻译具有极强的适用性。结合诺德的“功能加忠诚”的翻译理论,译者既要对读者负责,又要将源语文本作者考虑在内,使译文能够传达出源语作者所要表达的真实意图,又要使译入语读者更好地理解源语文本,从而达到“忠诚”的原则。译者就词汇及句子两个层面进行案例分析,探讨其翻译方法。该翻译报告共分为四个部分,第一章介绍了此次的翻译任务;第二章介绍了任务完成的过程;第三章是案例分析,结合诺德的“功能加忠诚”的翻译理论,译者从词汇和句子两个角度具体分析了25个案例,并例证了可行的翻译方法。第四章分析了此次翻译实践中所遇到的问题并提出了合理的方案,从而为对今后的翻译工作提供有益的建议。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期

2 席雁;浅析翻译中单词的意义引申[J];中国科技信息;2005年09期

3 周国辉;汉英词义变化比较[J];天津外国语学院学报;1999年04期



本文编号:2706256

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2706256.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa2b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com