当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从纽马克翻译理论看《美丽乡愁—中国传统村落》的汉英翻译

发布时间:2020-06-11 06:28
【摘要】:中国传统建筑是中国文化的重要组成部分,具有丰富的文化和精神内涵。随着文化交流的愈加频繁,此类文本的翻译需求也在增长。由于此类文本承载着大量的传统文化知识和建筑知识,其英译具有一定难度。但目前相关译作数量较少,专门围绕这一主题开展的翻译研究也为数不多。纽马克将文本类型划分为六个类别,其中三个主要类别是表达型文本、信息型文本和号召型文本。纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种文本类型适用不同的翻译方法。语义翻译适用于表达型文本的翻译,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本的翻译。语义翻译和交际翻译并非完全对立,在同一文本中根据不同部分的翻译需求可将二者结合使用。本文以《美丽乡愁:中国传统村落》第八章为文本进行翻译实践。该文本具有知识性、专业性和文学性特征,包含大量的建筑和文化信息。因此,本文兼具表达和信息功能。在纽马克理论的指导下,语义翻译策略适用于自由短语、拟人化和文化负载词的翻译,保持自由短语的结构,用直译法还原拟人化修辞,用音译加注法对文化负载词进行翻译。交际翻译策略在处理长句、标题、成语、术语、古籍和民歌方面更合适,对长句进行拆分和组合,使用意译法翻译标题和成语,用加注法对术语进行处理,翻译古籍和民歌时使用释义法。
【图文】:

分布图,陵川,沁河,山西省


逦0邋<mmm逡逑^邋mmi;^<>:邋i(?-邋a*1,邋,,邋^itcmnsf逡逑图8-1沁河中游典型古村落分布图逡逑Figure8-1邋Distribution邋Map邋of

分布图,沁河,山西省,分布图


逦0邋<mmm逡逑^邋mmi;^<>:邋i(?-邋a*1,邋,邋^itcmnsf逡逑图8-1沁河中游典型古村落分布图逡逑Figure8-1邋Distribution邋Map邋of
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 曹雪峰;苏柳梅;常乐;;国内建筑英语研究现状与展望[J];沈阳建筑大学学报(社会科学版);2014年02期

2 孙建成;韩颖;刘占省;;建筑工程专业汉英翻译方法和策略[J];中国科技翻译;2011年01期

3 黎秀清;黎明;;建筑英语语篇的文体特征与翻译教学[J];高等建筑教育;2007年04期

4 朱志瑜;;纽马克的翻译类型学[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期

5 朱建祥;论建筑英语的文体特征[J];中国科技翻译;2005年01期

6 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期

7 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期

8 刘树森;;纽马克的翻译批评理论简析[J];中国翻译;1992年02期

9 王宗炎;;纽马克论翻译理论和翻译技巧[J];中国翻译;1982年01期



本文编号:2707510

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2707510.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96ad2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com