《亚吉铁路岗位作业指导书》汉英翻译实践报告
发布时间:2020-06-16 07:05
【摘要】:本文基于笔者在成都语言家翻译公司实习期间承担的《亚吉铁路岗位作业指导书》汉译英部分翻译实践,主要包括列车长、车站客运以及售票三个不同岗位作业指导书翻译。根据纽马克文本类型分类,岗位作业指导书既是信息型文本,也是呼唤型文本,译文需实现信息功能和呼唤功能,即准确传达原文信息,易于各岗位作业人员理解,方便操作。纽马克认为信息型和呼唤型文本宜用交际翻译策略,该策略强调以译文读者为中心,注重文本功能实现。因此,本文在交际翻译指导下,探索具体可行的翻译方法以解决翻译过程中遇到的问题,以提高翻译质量。在交际翻译指导下,为实现文本信息功能和呼唤功能,笔者采用了不同翻译方法解决了词汇、句子以及语篇三个层面的翻译问题。在词汇层面,原文含不少中式特点词组,包括语义丰富的紧缩型词组和动词词组。紧缩型词组没有对应的英文翻译,需在准确理解原文含义基础上,采用直译加注的方法进行翻译;动词词组采用名词化方法翻译,使得译文简洁、凝练。在句子层面,翻译问题在于无主句与长难句翻译。为淡化行为实施者,凸显原文交际信息,用被动语态翻译常见无主句;针对指令型或禁令型无主句,为实现译文“呼唤”功能,采用英语祈使句进行翻译。此外,列车长岗位作业指导书原文中含大量长难句,翻译时先对原文进行意群划分,再采用合译与分译的方法进行翻译,使译文信息一目了然。在语篇层面,针对原文中的语义重复,采用省略和替代的翻译方法进行处理,使译文简洁、流畅。为增强语篇逻辑连贯性,采用增译连接词的翻译方法,使译文更易为读者理解和接受。本文通过分析和总结笔者的翻译实践,阐明纽马克文本类型分类以及交际翻译策略,在岗位作业指导书翻译实践方面具有重要指导意义,可为同类项目翻译提供借鉴和参考。
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2715713
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 高迎慧;;思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J];教育理论与实践;2012年12期
2 张书健;李玲;;汉英无主句翻译策略探究[J];上海翻译;2010年04期
3 杨红梅;;从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
4 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
5 王立弟,张立云;重复——在汉英翻译中的处理[J];中国翻译;2002年05期
6 李鲁;指令型无主句英译初探[J];中国科技翻译;1996年01期
7 董绍露;英语祈使句类型和用法浅析[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1992年04期
本文编号:2715713
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2715713.html