当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《园丁与木匠》(第五章)翻译报告

发布时间:2020-06-17 05:19
【摘要】:译者选取The Gardener and the Carpenter一书部分内容(第五章)进行翻译。该书是由美国加州大学伯克立分校艾莉森·戈普尼克教授所著的学术著作,于2016年8月出版,尚未有中文译本出版。全书包括九个部分,共320页。主要探讨了孩子成长的规律,提出如何当父母的问题。译者选取该书的第五章作为翻译报告的文本内容,是这本书的主要部分。在《园丁与木匠》一书中,戈普尼克教授从孩子整体出发,用园丁和木匠的比喻,探讨整体的育儿观,其核心是爱没有目标、标准和蓝图,但是爱有目的。爱的目的不是改变我们所爱的人,而是为他们提供他们蓬勃发展所需的条件。而我们自以为耐心的一步步指导,可能成为孩子学习路上的障碍。儿童茁壮成长所需的最佳土壤是爱和安全感,而不是控制和着重于教化的狭隘抚育方式,和孩子建立良好的亲子关系才是育儿的关键。鉴于该文本语言平实,逻辑性强,主要以表达信息为主,所以译者以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型为指导,翻译时为使译文明晰化,译者在翻译过程中,灵活采用增译法、省译法、合译法等翻译技巧,力求传达出原作的信息。本篇翻译报告主要由四部分组成。第一部分是对任务的描述;第二部分介绍了整个的翻译过程;第三部分是结合具体的翻译技巧进行案例分析;第四部分是翻译实践总结。译者从词汇、短语和句子层面对《园丁与木匠》第五章进行翻译实践,学到了很多育儿和教育的内容,同时对翻译理论和翻译策略等方面有了更深的理解和体会。通过此次实践,译者也深知英语和汉语知识还有很多待提高的地方,这就需要日后不断的摸索和学习,丰富自己的专业知识。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张秋华;;英语委婉语的翻译探析[J];佳木斯教育学院学报;2013年06期

2 陆秀英;;从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例[J];华东交通大学学报;2006年03期

3 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期



本文编号:2717130

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2717130.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ba38***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com