当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《广州日报》英汉新闻编译实习报告

发布时间:2020-06-22 20:54
【摘要】:全媒体时代背景下,传统报业面临着媒体转型和融合发展的严峻考验。同时,随着国际交流日益频繁,新闻英语翻译在跨文化交际中的作用也愈发重要。新闻编译是信息二次传输的手段,其中,英汉新闻编译通过将英文新闻转换为中文新闻,可以帮助中国读者更加快速、准确地了解国际资讯。本报告基于笔者在《广州日报》为期三个月的实习经历(2018年7月至10月),介绍《广州日报》实习平台的背景、编译岗位特征、译者职责等。同时,笔者以维索尔伦提出的“语境顺应理论”为理论依据,分别分析四种不同语境(语言语境、情境语境、文化语境、新闻体裁语境)对新闻编译的影响。在对整个新闻编译的生产过程描述中,笔者着重分析了因语境因素影响而遇到的问题,包括时间压力、选择和编辑大量信息、缺少文化背景知识和缺少新闻传播技巧。要在新闻编译中处理好这些问题,笔者认为译者不仅需要顺应语言语境:增加情感态度词、疑问句和重构;和顺应情景语境:增加背景信息、不同观点和删减重复信息;和顺应文化语境:站在受众角度思考和使用模糊语;以及顺应新闻体裁语境:了解新闻的宏观结构、组织方式。另外,除此之外,笔者还提出新闻的体裁、类型、传播渠道等因素都可能对新闻编译产生影响。通过本次实习,首先,笔者希望能够提高翻译技能,积累英汉新闻编译的实地经验;其次,通过回顾与总结此次实习中的发现,笔者以语境顺应论为视角,提炼出英汉新闻编译过程中相应问题的解决策略,希望能为将来有志于从事新闻编译工作的翻译专业学生提供一定的借鉴和参考;最后,笔者指出随着全媒体时代的到来,媒体转型和融合发展等因素对英汉新闻编译产生的影响同样不容忽视。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2726230

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2726230.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90104***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com