提高交替传译笔记逻辑连贯性实践报告
发布时间:2020-06-23 03:13
【摘要】:交替传译是一项涉及诸多环节的复杂过程。为更好地进行传译,译者需要不同的技巧进行辅助,其中就包括笔记。现在大多数译者已经普遍接受笔记是传译当中不可或缺的重要成分,但是真正的问题在于究竟该如何提高口译员记笔记的能力,以更好地进行传译;而这也是此篇论文的目的所在。笔者认为,提高笔记能力意味着笔记必须要高效合理。在此有诸多理论模型可以适用。而本文中笔者选用了释意理论的三角模型和卢信朝的记忆模型作为核心,并且选用作者自身的口译实践作为研究对象,以期阐明在记笔记过程当中的重要因素以及如何进一步提高记笔记的能力。通过对笔者自身口译实践进行案例分析,笔者提出了三个提高笔记能力的原则,即脱离语言外壳抓住实际内涵,笔记长度灵活,脑记笔记配合。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 王sョ
本文编号:2726705
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2726705.html