当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海上丝路的鼎盛时代》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2020-06-27 23:01
【摘要】:此报告基于书籍《海上丝路的鼎盛时代》(节选)汉译英翻译项目。报告包括翻译项目及文本的介绍,翻译过程、翻译重难点及解决办法和译后总结四个部分。原文本主要介绍了回回语文学、史学、哲学与阴阳学和回回医药学的起源和发展历史。翻译此书有利于我们更好地了解中华文化,推动文化交流互鉴。在具体的翻译过程中,笔者选用了奈达的动态对等理论指导翻译实践。本报告主要从词汇、句子层面详细描述了翻译过程中遇到的问题及采取的具体解决办法。通过实例分析了原文本的内容与语言特点,找出了翻译的重难点。在词汇层面,文本中出现大量的典籍术语和古官职术语等,笔者采取了多渠道查证和直译加注的方法解决难题;在句子层面,最大的难点是文本中多古文和文言文句式,笔者主要采用增译和转换等方法加以处理。笔者在动态对等理论的指导下,输出了符合目的语行文规范的译文,能让目的语读者更好地了解原文所要阐述的事实及原文作者所传达的信息。
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨月月;;从奈达动态对等视角下看中英翻译[J];农家参谋;2018年03期

2 周晓扬;;动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用[J];文学教育(下);2016年06期

3 周慧娟;;动态对等理论与纪录片的翻译[J];长江丛刊;2018年04期

4 王红娟;;前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵[J];校园英语;2017年05期

5 王云姣;;从奈达的动态对等理论看夏目漱石的《心》的林少华译本——以下篇的第三十八到第四十二节为研究对象[J];考试周刊;2017年33期

6 张慧卿;;《红楼梦》杨译本中的动态对等[J];北方文学;2017年23期

7 张慧卿;;《红楼梦》译本中的动态对等[J];长江丛刊;2017年21期

8 田磊;;从动态对等理论看《清明》中的意象英译——以三种英译文本为例[J];北方文学;2017年23期

9 李盈;张慧;;动态对等理论视角下的网络流行语英译[J];三门峡职业技术学院学报;2012年02期

10 舒欣;;浅析“动态对等”在美剧剧名翻译中的应用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2012年02期

相关会议论文 前6条

1 吴双姣;;从动态对等看广告翻译的再创造[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

2 张雪佼;;论中国网络热词翻译的局限性和不可译性——以2016中国网络热词的英译为例[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年

3 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

4 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

5 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

6 周凤岐;;信息转换与等效翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 段红丽;《海上丝路的鼎盛时代》(节选)汉英翻译实践报告[D];华北电力大学(北京);2019年

2 岳海瑞;韩国小说《战利》翻译实践报告[D];大连外国语大学;2019年

3 谢青;动态对等及静态对等的翻译策略在立法文本翻译中的应用[D];华东政法大学;2017年

4 张歆斐;动态对等理论视域下的韩中复句翻译实践报告[D];烟台大学;2019年

5 芮雪;奈达动态对等理论在机电设计专业术语翻译中的应用[D];华中师范大学;2017年

6 李少涌;中日文化差异下翻译的动态对等[D];北京外国语大学;2018年

7 吕宏;动态对等视角下的汉英交替传译策略[D];苏州大学;2018年

8 李晓旭;《俳句》翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2018年

9 范一帆;Disposable People-New Slavery in the Global Economy(节选)英译汉翻译实践报告[D];山西师范大学;2018年

10 闵瑞;比尔·盖茨TED大会演讲模拟交传实践报告[D];山东财经大学;2017年



本文编号:2732218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2732218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e452***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com