当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

赖斯文本类型理论指导下的医学文本汉译研究

发布时间:2020-07-04 00:05
【摘要】:赖斯认为,不同的文本具有不同的功能,区分文本类型是确定文本功能的前提。一旦确定了文本类型,译者则可根据文本所具有的功能选择合适的翻译方法。根据德国心理学家布勒提出的语言的三个功能,赖斯将文本分为三种主要类型:信息型文本、表达型文本和呼吁型文本。本报告的翻译材料为牛津大学出版社2016年出版的Death,Dying,and Organ Transplantation,此书从医学伦理学角度探讨了患者的临终选择。根据赖斯的文本类型理论,通过分析所选材料的文本特征,译者将所选翻译材料归类为信息型文本。赖斯对信息型文本的翻译提出了两个指导原则。首先,在内容上,要准确完整地传递原文信息。其次,在形式上,译文应以译入语为导向。在第一个原则的指导下,译者在词汇层面上采用了官方发布的指定译法、传统上约定俗成的译法,在句子层面上采取了加注和增译的翻译方法,以确保原文信息的准确传递。在第二个原则的指导下,考虑到翻译材料有如下语言特点:长句较多且复杂,多用被动语态和“itis+形容词”句式等,译者采取了转译法、语态转变、分译法和重组法,使译文更加符合译入语的语言特点和行文习惯。在这两个原则的指导下,译者采取了适当的翻译策略和翻译方法。从本文可以得出,赖斯的文本类型理论对于医学文本的翻译具有重要的指导意义,期望本文能对医学文本的翻译提供借鉴和启发。
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 梁宇;;德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J];右江民族医学院学报;2015年02期

2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

3 高丽娟;;增译法:内隐于外显,增词不增意[J];大庆师范学院学报;2013年02期

4 刘迎春;王海燕;;基于文本类型理论的公示语翻译研究[J];中国翻译;2012年06期

5 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期

6 李慧;;生物医学英语翻译的得体性处理[J];中国科技翻译;2012年02期

7 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期

8 王志晨;高磊;袁月红;;从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J];西北医学教育;2010年04期

9 沈向怡;袁媛;;功能对等理论在医学翻译中的运用[J];中国高等医学教育;2010年05期

10 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

相关硕士学位论文 前2条

1 陈露露;文本类型理论指导下的信息型文本翻译[D];南京大学;2018年

2 严之蔚;医学翻译初探[D];上海海事大学;2007年



本文编号:2740356

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2740356.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73d06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com