翻译伦理学视阈下《土门》特色文化词英译研究
发布时间:2020-07-10 04:18
【摘要】:本文从翻译伦理学角度切入,主要分析研究了《土门》英译本中特色文化词汇翻译中所体现的伦理模式及其指导下译者所采用的翻译方法。本文借助切斯特曼再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理的五大伦理模式来分析《土门》英译时所遵守的伦理原则以及原则指导下译者所采用的翻译方法。在实践层面上,以期在翻译原则及翻译方法层面给予一定的参考。在理论层面,由于翻译伦理学在学术研究领域的使用较少,因此本文也希望能在一定程度上佐证该理论在文学翻译中的适用性以及实用性,为该理论的推广做出微薄贡献。本文主要利用文献综述法,归纳法以及案例分析法构架整篇文章,借助现有的奈达的将文化特色信息分为生态文化词、物质文化词汇、社会文化词汇、语言文化词以及宗教文化词汇的分类原则,本文收集了《土门》中的五类文化特色词并进一步分析了其翻译中所体现的伦理模式和具体翻译方法。通过分析归纳,作者证实了翻译伦理学对文学翻译研究的适用性,同时分析得出切斯特曼的伦理模式在翻译方法层面也有一定的指导作用。通过分析该文本的翻译策略,作者得出了译者恪守了切斯特曼的伦理原则并且在伦理原则的指导下灵活选择了翻译方法处理文化特色词汇。具体来说,译者在再现伦理模式指导下使用直译和音译忠实地再现了原文,借助意译和替换的翻译方法实现了服务伦理模式,同时在交际以及规范伦理模式下,译者使用了增译,加注和替换的方法来翻译文化特色词汇。在伦理原则指导下,译者灵活使用翻译方法,兼顾了源语意义传递和文化传播,从而使得该作品成功于海外出版。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2748442
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 吴峗;;《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J];小说评论;2013年03期
2 杨荣广;孙媛;李铮;;翻译伦理研究的批评性解读[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2013年01期
3 彭萍;;翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J];学术探索;2012年01期
4 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期
5 申连云;;翻译研究中的“真”、“善”、“美”[J];中国翻译;2011年03期
6 陈志杰;吕俊;;译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思[J];外语与外语教学;2011年01期
7 张静;;从切斯特曼的五大翻译伦理模式看翻译策略[J];文学界(理论版);2010年09期
8 杨洁;曾利沙;;论翻译伦理学研究范畴的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年05期
相关硕士学位论文 前3条
1 贾元元;目的论视角下《废都》中文化负载词的英译[D];西北大学;2017年
2 杨一凡;从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译[D];西北大学;2015年
3 刘道津;乡土文学中文化特色词英译方法及其影响因素探究[D];复旦大学;2014年
本文编号:2748442
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2748442.html