当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从理雅各《中庸》英译本偏差看中西哲学传统差异

发布时间:2020-07-17 08:08
【摘要】:《中庸》是儒家传统中一部极为重要的经典,与《论语》、《孟子》、《大学》并称为四书。作为中华文化的经典作品,《中庸》已有300多年的译介史,对西方文化及重要思想家、哲学家均产生了深刻的影响。文化典籍作为中国文化和民族精神与思维的集中体现,其影响潜移默化、源远流长。在推动中国文化“走出去”的时代浪潮下,已经成为当代译介和对外传播的重要语料之一;而通过历史上外国译者译本中翻译偏差的分析及成因的探讨,反过来又给当代的翻译研究提供了一个观察中西文化与哲学传统差异的崭新视角,为日后翻译研究的提供有益启发和参考。认知科学的产生和发展,为我们提供了分析这些翻译偏差的有力理论指导。认知视角下的范畴观、注意观和具身观三者对于文本意义的准确传递有至关重要的影响。本研究在认知视角观照下,从范畴观、注意观和具身观出发,将理雅各《中庸》英译本与子思所著原文进行比较分析,探讨英译本中的翻译偏差,尝试揭示原本与译本中所体现的认知观差异及其中所反映出的中西不同的哲学传统,更好地认识和理解两种不同语言背后的认知观差异,并对汉英两种文本中所体现的中西哲学传统差异产生更清晰的认识。研究发现,中西哲学传统的差异主要体现在以下几个方面。首先,中西方哲学有着对待现实世界的不同态度:西方哲学传统普遍存在着把本体世界与现实世界割裂开来、对峙起来的情况,中国哲学则强调“天人合一”;其次,西方哲学思维是原子论、实体性的思维,而中国哲学则从考察主体与世界的联系入手,探讨关系中各个因素的联结及功能,是一种非原子论、非实体性的思维方式;再次,西方哲学中对人与自然关系的探讨占相当大的比重,而中国哲学家的思考往往在于对人与社会的关系和对人自身的探讨,注重“内圣外王”的追求;最后,中西方哲学还存在一定程度上的表达方式差异。这些都是中国哲学与西方哲学相比较所呈现出的主要特点,但是这些特点都是相对的,不能够把它们绝对化。随着全球化与现代化的发展,中国哲学也产生了由传统形态向近代形态的历史性转变,因此中国哲学现代传统与古代传统也是既不相同又相联系的。
【学位授予单位】:温州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 周新凯;许钧;;中国文化价值观与中华文化典籍外译[J];外语与外语教学;2015年05期

2 王宏;刘性峰;;当代语境下的中国典籍英译研究[J];中国文化研究;2015年02期

3 陈树千;;利玛窦与《四书》[J];兰台世界;2015年11期

4 江晓梅;;《中庸》核心概念“天”的英译对比分析[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2013年06期

5 潘震;;情感传译的隐转喻识解[J];外语教学与研究;2013年05期

6 罗莹;;十七、十八世纪“四书”在欧洲的译介与出版[J];中国翻译;2012年03期

7 Ronald W.Langacker;;Access,Activation,and Overlap:Focusing on the Differential[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年01期

8 崔卉;陆振慧;张驰;;认知映射模式对典籍英译中文化传真之解释力研究——以《尚书》理雅各译本为例[J];河南科技学院学报;2012年01期

9 杨静;;中国典籍英译过程中译者的认知模式研究[J];漯河职业技术学院学报;2011年01期

10 覃江华;汪晓燕;;汉语典籍英译者的翻译观——文化意识、语篇意识与主体认知的融合[J];语文学刊;2009年09期



本文编号:2759181

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2759181.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9169a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com