功能对等理论下的《如何改变你的想法》的翻译实践报告
发布时间:2020-07-20 20:09
【摘要】:在当今这个时代,随着科技的不断进步和国际间交流的日益密切,学习国外的先进的科学技术对我们来说至关重要。所以,科技英语成为全球科技工作者从事科技活动时沟通的桥梁。科技的进步推进经济的进步,科技英语的进步促进进一步的交流与合作。所以,科技英语的翻译是关键一环,在我们生活中至关重要。但是由于科技英语本身的独特性,翻译起来有相当的难度。本文以《如何改变你的想法》的第一章“文艺复兴”作为实际案例,以奈达的功能对等理论作为指导,在分析科技类文本风格特点的基础上,总结在翻译过程中遇到的难点,提出切实可行的办法。迈克尔·波伦是一位美国作家,专栏作家,行动主义者。《如何改变你的想法》这本书记录了致幻剂漫长而传奇的历史,从动荡不安的20世纪60年代全盛时期到后来的反运动和强烈抵制。他阐明了药物本身的机制以及使用致幻剂所产生的体验,表明人类思维和意识的内部运作。该文本具有科技类文本独有的词汇,句法,语篇等特点,所以,译者在翻译过程中从科技专业术语,被动语态,情态动词等方面着手,致力于科技文本的简洁与精准性。科技文本本身就比较正式,简洁,最后笔者选用了功能对等理论。在翻译时,不仅要注重科技术语的精确翻译,还要注意一些特殊句法的翻译策略。译者认识到,翻译并不是单纯地由一种语言转化成另一种语言,而是两种文化之间的交流与融合。所以,译者需要具备良好的语言文化知识素养,扎实的翻译基础和灵活的翻译技巧。更重要的一点就是,对源语和目标语的文化背景和内涵进行深度剖析和理解也是不容忽视的,这样才能翻译出保质保量的译文。笔者回溯了整个翻译过程,总结了自己的一些体会和需要改进之处。也希望本次的翻译实践报告能为同题材科技类文本提供可借鉴经验与参考。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2763888
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李嘉琪;;浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用[J];青年文学家;2014年29期
本文编号:2763888
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2763888.html