当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《非诚勿扰》英文字幕翻译研究

发布时间:2020-07-22 06:44
【摘要】:近年来,我国各种影视节目被引进外国市场,但不妥帖的英文字幕阻碍了其海外传播,本文从生态翻译学相关理论出发,对中英字幕翻译进行探索性研究。生态翻译学借助翻译生态与自然系统特征的同构隐喻,将翻译活动放到一个整体的生态系统中进行分析,着眼全局,为翻译学提供了一个新的宏观研究视角。因此,本文希望在生态翻译学框架下得出一些中英字幕翻译的重要发现。本文以澳大利亚SBS 2电视台引进中国相亲节目《非诚勿扰》时制作的英语字幕为分析材料,探究译者如何使字幕在两种生态中维持平衡和谐。本文采用描述研究法,通过对《非诚勿扰》英文字幕的案例研究,分析该节目字幕的翻译生态环境,从语言维,文化维,交流维三个维度分析译者的适应性选择,并综合译者质量,读者反馈,多维转换程度评价该节目字幕的整合适应选择度。本文得出了三个结论:第一,《非诚勿扰》字幕的翻译生态环境限制分为两方面,宏观上,其英文字幕应克服中澳两国巨大的文化和社会认知差异,维持两个生态系统的平衡和谐,微观上,其英文字幕应符合字幕翻译的时间和空间限制、综合性、通俗性、无注性的特点且保留脱口秀的娱乐效果。第二,译者在《非诚勿扰》字幕英译过程中采取的三维转换体现在:语言维上,采用意译、增译、替代、缩合等翻译策略实现词汇、句式和语言风格上的再现;文化维上,灵活采用多种翻译策略处理中国计量单位、菜名、文字游戏和习语等文化因素;交际维上,注重原文的交际意图,在译文中重构原文的交际效果。第三,综合《非诚勿扰》英文字幕的译者素质,读者反馈和三维转换程度,其整合适应选择度非常高。《非诚勿扰》在澳大利亚取得的巨大成功使其字幕翻译研究对我国脱口秀节目的字幕英译实践具有巨大的借鉴作用。同时,本文也希望能引起人们对脱口秀字幕英译的研究兴趣,并对生态翻译学的阐释范围有所拓展。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 唐璐;;从生态翻译学看《卑鄙的我1》字幕翻译中的“平衡”与“和谐”[J];海外英语;2015年17期

2 杨柳川;唐衡;;建设影视字幕英汉双语平行语料库的探索[J];当代文坛;2014年05期

3 胡庚申;;从“译者中心”到“译者责任”[J];中国翻译;2014年01期

4 王宏;;生态翻译学核心理念考辨[J];上海翻译;2011年04期

5 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期

6 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期

7 王宁;;生态文学与生态翻译学:解构与建构[J];中国翻译;2011年02期

8 胡庚申;;翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J];上海翻译;2010年04期

9 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期

10 韩静;;电影字幕翻译中的语言和文化挑战[J];对外传播;2010年08期

相关硕士学位论文 前4条

1 黄茗;从生态翻译学看电影《霸王别姬》的英文字幕翻译[D];北京外国语大学;2018年

2 王媛媛;生态翻译学视角下电视纪录片《自然守望者》的字幕翻译报告[D];苏州大学;2018年

3 陈q赪

本文编号:2765461


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2765461.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fd402***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com