当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

缩译视角下“首届中马两国双园合作学术论坛”即兴发言中译英交替传译实践报告

发布时间:2020-08-04 17:04
【摘要】:即兴发言是交替传译中常见的一种形式,具有信息冗余、逻辑不清、主题模糊等特征。在即兴发言的口译环节中,运用缩译策略可以满足听众快速了解原文梗概的需求,提高会议效率。缩译在笔译中指大幅度缩短原文、抽取主干,过滤细节,在口译中同样适用。缩译需要满足三大原则,即原作的压缩性、内容的忠实性、译文的整体连贯性。可借鉴的具体方法有抓取关键词句法、中心思想归纳法、抓取框架法等。本报告是基于笔者在“首届中马两国双园合作学术论坛”上进行的为期一天的交替传译实践写成的口译实践报告,拟就笔者在现场依据客户要求、结合即兴发言的特点所采取的缩译策略进行总结和分析。概括而言,笔者在满足缩译的忠实性、压缩性、译文逻辑性的三个原则的条件下,运用了缩译中抓关键词、抓框架法和中心思想归纳法以及删减、编辑、压缩等重组信息的方法。本报告通过从词汇、语句、语篇三个层面分析案例,探讨如何把握发言主旨的策略和进行信息重组。分析发现,笔者所采用的方法能够使译文逻辑连贯、内容基本忠实、主旨基本明确,希望以上方法及分析能够为其他口译员进行即兴发言口译时提供些许帮助。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 黄忠廉;李明达;;变译方法对比研究[J];外语学刊;2014年06期

2 叶一君;;浅谈缩译在新闻报道汉译英中的应用[J];延安职业技术学院学报;2011年03期

3 许明;;西方口译认知研究概述[J];中国翻译;2008年01期

4 杨英明;汉英口译的领悟与表达[J];中国科技翻译;2001年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 杨丽;俄汉缩译研究[D];黑龙江大学;2014年



本文编号:2780833

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2780833.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa23c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com