从归化异化看外交口译中文化负载词的处理策略
发布时间:2020-08-04 19:51
【摘要】:本文旨在从归化异化的角度,探讨外交口译中文化负载词的处理策略。在口译现场,文化负载词通常情况下比较难译。主要有两方面的原因。一是文化负载词负有一定的文化内涵;二是现场口译的时间有限。除了这两点外,外交口译,与其他类别的口译不同,具有三个特点,即语言的正式性、文本的政治性和用词的敏感性。外交口译中遇到文化负载词时,口译员既要传递信息,又要符合外交口译的特点。因此在外交口译实践中,如何处理文化负载词往往会成为口译员们面对的一大挑战。本文旨在探讨如何解决这一问题。由于缺乏外交场合的口译实践,作者对2017-2018年外长记者会进行了模拟口译。模拟口译前,基于相关的主题和背景,作者进行了大量的译前准备。口译过程全程录音。模拟口译结束后,作者将其译文与现场外交部译员孙宁的译文进行对比分析,得出结论。在归化异化理论指导下,作者发现,面对材料中的文化负载词,两位译者主要使用了直译和内涵翻译的方法。当文化意象在中英文有不同的感情色彩时,建议使用归化策略;当文化信息易于解释且直译成英文仍然表意清楚时,建议使用异化策略;当文化负载词在中文的字面意义和内涵相同时,归化异化二者均可使用。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2781011
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 许嘉璐;翻译是社会、文化进步的加油器——在中国译协第五届全国理事会会议开幕式上的书面讲话[J];中国翻译;2005年01期
2 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期
3 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
4 任小平;外交口译的灵活度[J];中国翻译;2000年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 罗雪晴;从目的论看外事口译中文化负载词的处理策略[D];外交学院;2016年
2 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:2781011
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2781011.html