目的论指导下的《记忆中的冒险》翻译实践报告
发布时间:2020-08-07 23:26
【摘要】:在当今科技与经济齐飞的时代背景下,我国越来越意识到科技对整个国家和人类的重大影响。近年来,我国积极发展科技事业,培养科技人才,目的就是把我国打造为一个科技强国。作为翻译事业的研究人员,有义务把国外重大的科学发现和科学巨著翻译为中文,让我国人民了解更多更先进的科学知识。因此,这篇翻译实践报告则是对科普小说《记忆中的冒险》第一章的翻译。《记忆中的冒险》是由挪威厄斯特比姐妹,希尔德和于尔娃共同完成的。希尔德是一位作家和编辑,于尔娃是一位神经心理学家。她们姐妹二人在各自的研究领域中都有出色的表现。《记忆中的冒险》这本书主要讲述了人的记忆和遗忘的秘密,揭露了人类大脑中的海马体与人的记忆的关系。它属于科普文本,它的特点是语言简单易懂,短句较多。在进行翻译工作之前,译者阅读了大量关于记忆研究的科普文章,查阅了许多关于海马体的资料。在阅读了《记忆中的冒险》后,开始了翻译工作。在翻译的过程中,针对科普文本的特点,译者在目的论的三原则指导下,在忠实原文的基础上,对措辞造句进行研究,使译文更加通俗易懂。利用合译和省译等方法,把短句进行处理。对于长难句,则是在分析句子后,进行拆译。这本书的翻译,不仅是译者的一次翻译实践,也是对生命科学的一次重要的探索。译者希望通过对《记忆中的冒险》的翻译,会推动医学事业的发展,治愈更多的病人。同时,译者分享了本次翻译实践的经验和收获,对科普文本的翻译有一定的借鉴意义。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2784671
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王振平;;科普著作的文体与翻译[J];上海翻译;2006年02期
2 田艳;冗余信息与增译和省译[J];中国翻译;2001年05期
本文编号:2784671
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2784671.html