层次转换和范畴转换-Forestry刊文汉译实践报告
发布时间:2020-08-10 12:19
【摘要】:《翻译工作坊读与译》是一本拟出版的研究生翻译教材,该教材选材时效性强,囊括政治、经济、文化、林业、环境等多个领域,笔者于2016年7月参与该教材的编写。本篇论文是在完成该教材林业领域章节的翻译实践后,对整个翻译过程和翻译方法进行描述和总结。该教材林业领域章节的源语文本来源于牛津外刊Forestry系列刊文,该刊文均是林学领域的相关学术论文,其专业性强,语言正式程度高,名词化现象突出,被动句和长句等语法现象普遍。笔者在翻译过程中,深刻地意识到中英两种语言在语法结构上存在很大的差异性,英语多长句和从句,汉语多短句和分句;英语多使用介词和名词,汉语多使用动词;英语多被动,汉语多主动等。卡特福德将翻译转换理论分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。为了符合目标文本的语言表达习惯,笔者通过层次转换将英语中的时态和体转换为相应的中文词汇。通过类别转换将名词转换成动词,以增强其可读性。通过结构转换,将被动转换为主动,后置定语转换为前置定语等。实践分析发现,翻译转换可以有效的解决英汉语法差异,增强可读性,具有较强的实践应用意义。
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2788070
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 廖柏森;;研究论文摘要中译英之探讨[J];外国语文研究;2015年02期
2 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期
3 郭磊;;试论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的词类转换[J];科技信息;2010年32期
4 范祥涛;;从卡特福德到翻译规律的探讨——兼论语料库翻译研究的意义[J];外语研究;2006年02期
5 葛冬梅 ,杨瑞英;学术论文摘要的体裁分析[J];现代外语;2005年02期
6 鞠玉梅;体裁分析与英汉学术论文摘要语篇[J];外语教学;2004年02期
7 林克难;重新认识卡特福德翻译理论[J];天津外国语学院学报;2001年01期
8 郭建中;;论西方的翻译对等概念[J];中国翻译;1986年05期
9 包振南;开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J];外语教学与研究;1982年03期
本文编号:2788070
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2788070.html