当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《万历十五年》自译变异研究

发布时间:2020-08-10 19:38
【摘要】:在文化全球化的今天,翻译在文化传播中扮演着越来越重要的角色。长期以来,“忠实原文”都被视为翻译的首要标准,但不可否认的是,鉴于语言和文化的差异,再现原文是不可实现的。译者在翻译过程中会受到不可避免的内外因影响,最终造成翻译产生相对于原文而言的变异。作为一种特殊的翻译,自译活动在中西方享有悠久的历史。自译不同于传统翻译。因为在自译中,原作者自己充当译者将自己的作品翻译成另外一种语言。此时,原文作者和译者重合,理解上的隔阂不复存在。因此,相对于传统翻译,人们倾向于认为自译本应该会更忠实于原文。但研究发现,事实恰恰相反。原作者在翻译自己的作品时,表现出来的自由度更大,变异在自译本中更加普遍、显著。《万历十五年》是美籍华人黄仁宇的著作,讲述明朝万历年间的历史,涉及众多文化信息,其翻译涉及自译、回译及翻译变异等特殊翻译现象,对研究翻译变异现象极具研究价值。而比较文学变异学是近些年来比较文学的新发展,以文学间的异质性和变异性为理论核心,以寻找原作与译作的差异作为文学研究的目的,对研究翻译变异现象具有针对性。因此,本文以比较文学变异学为理论基础,采用文本对比研究等定性研究的方法,以黄仁宇的《万历十五年》英文原文和中文自译本为例,从词汇、句子、篇章三个层面探求二者之间的差异。研究发现翻译变异主要表现在对原作进行词汇的增删、简化、具体化和模糊化,句子顺序的调整、句子结构重组和句型变换,以及段落顺序的调整、段落重组和增添主旨句。在翻译中,黄仁宇主要采用增删、简化、具体化、模糊化等翻译方法,翻译变异的形成主要是作者在语言风格、翻译观和翻译目的以及客观诗学、意识形态和目标语读者的文化背景的影响下做出的衡量。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王晓春;;明朝万历年间那些人那些事——读《万历十五年》的历史启示[J];四川档案;2014年06期

2 范文;;变形翻译:手段、成因及操控[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2014年04期

3 黎昌抱;;文学自译研究:回顾与展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年03期

4 桑仲刚;;探析自译——问题与方法[J];外语研究;2010年05期

5 裴晓睿;;也谈文学翻译中的变异问题[J];国外文学;2009年04期

6 杨仕章;;译者标记性研究:自我翻译者[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

7 张军强;;“政教合一”社会结构下的囚徒——读黄仁宇《万历十五年》[J];云南行政学院学报;2009年01期

8 朱晓鸣;易承志;;历史的逻辑与《万历十五年》——兼论其中的某些疏漏[J];社会科学论坛(学术研究卷);2008年02期

9 顾钢;;论翻译的“忠实”与“变异”[J];浙江传媒学院学报;2006年03期

10 北塔;;卞之琳诗歌的英文自译[J];西南大学学报(人文社会科学版);2006年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 龚轶;从文学文体学看《权力的游戏》字幕翻译的文体等值和文体变异[D];华中师范大学;2018年

2 王妮;黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究[D];内蒙古大学;2017年

3 熊佳玲;张爱玲自译作品《金锁记》中的译者主体性探究[D];沈阳师范大学;2017年

4 郭颖燕;操控理论视角下《干校六记》葛浩文英译变异研究[D];广东财经大学;2017年

5 罗威;“薄翻译”—以《荫馀堂—建筑风格与一户中国家庭的日常生活》英译中翻译为例[D];浙江大学;2016年

6 印家甜;目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究[D];浙江大学;2016年

7 沈阳;时间标记语在历史语篇中的语篇功能分析[D];浙江工商大学;2015年

8 朱颖;文学自译中的译者主体性[D];浙江师范大学;2015年

9 张绘;非文学翻译中人称代词的显化和变异[D];安徽大学;2013年

10 林君;后殖民语境下翻译和文化身份研究[D];福建师范大学;2013年



本文编号:2788516

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2788516.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2fb4a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com