当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英中交传口译中学生术语错误分析报告

发布时间:2020-08-11 17:31
【摘要】:学生译员在面对术语较多的英中交传口译时,常常会犯很多术语翻译错误。但很多学生对这些错误的认知和纠正往往只停留在语言本身层面,缺乏对整体语境和口译任务意图的把握。因而此篇报告试图对以下问题做出探讨:1.学生译员在英中术语口译中常犯的错误有哪些?2.这些错误都是由什么原因造成的?笔者选取了两份内容迥异的材料,在十位外交学院MTI专业学生译员的配合下,采用了模拟英中交传口译实验和采访两种方式展开研究。研究过程中,借用了功能论对翻译错误类型的划分方法。随后,笔者对收集到的实验数据以及访谈数据进行定性分析。通过对本次口译活动的文本特点和目标读者分析,对具体案例的探究,以及对访谈结果的归纳,笔者发现了以下三种术语错误类型及各自对应的原因:1.以缺乏必要信息的补充、未删减多余信息以及误导性翻译为代表的实用主义错误。这种错误主要是由于缺乏目标读者意识造成的。2.以文化差异造成的概念错误、文化因素导致的低可读性为代表的文化错误。这种错误和缺乏背景知识、缺少文化意识、不注重目标语听众的表达习惯密切相关。3.以错误使用词汇、术语漏译、忽视术语语域、表达赘述、编造错误信息为代表的语言方面的错误。而此种错误则与缺乏相关领域专业知识、忽视术语语域以及语境紧密相连。此外,语言能力方面的问题、精力分配不当等在三种错误成因中均有出现。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 杨先明;;术语翻译中的误译现象及其消减策略[J];中国科技翻译;2014年03期

2 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期

3 张威;;科技口译质量评估:口译使用者视角[J];上海翻译;2010年03期

4 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

5 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 何永香;目的论视角下英汉商务词典中的经济术语翻译研究[D];广东外语外贸大学;2018年

2 钱辰伟;英中同传中术语的翻译策略:专家译员与学生译员的比较[D];北京外国语大学;2016年



本文编号:2789354

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2789354.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户275ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com