顺句驱动理论指导下的汉英模拟同传实践报告
发布时间:2020-08-12 10:26
【摘要】:如今,随着经济全球化和文化多元化的快速发展,各国之间的交流不断深入,为了满足各国之间日益增加的政治文化交流的需求,同声传译成为了各国语言和文化间沟通交流的重要桥梁。无论在政治交流中还是学术会议上,同声传译的重要性都不能被忽略。本文是以俞敏洪的两个励志演讲为内容进行的模拟同传实践报告。该报告是汉英模拟同声传译的实践报告,所选素材来自俞敏洪在“我是演说家”和上海交通大学所作的关于大学生创业和成长成才方面的励志演讲。本次实践所选材料的特点是,俞敏洪在演讲过程中的语速较快,停顿时间较短,冗余的信息较多,口语话较普遍。因此在口译实践的过程中给译者的短时记忆和同传时间带来了巨大的挑战。为了解决同传过程中遇到的困难,译者选择顺句驱动理论作为本次实践报告的指导原则,将断句、预测、增补、省译、转换等技巧作为相应的解决策略。通过本次实践,译者最后得出结论:同声传译需要译者不断的坚持练习和总结经验,不断将理论和实践进行结合。除此之外,译者还需要提高自己的双语能力,扩大各领域的知识面。只有这样,才能成为一名合格的口译工作者,才能将口译工作做的更加出色。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2790413
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杜文萍;;顺句驱动:缓解同传短时记忆负担的有效途径[J];考试周刊;2007年14期
2 张威;王克非;;口译与工作记忆研究[J];外语与外语教学;2007年01期
3 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期
本文编号:2790413
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2790413.html