当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《“God”中文译名的书信集》(第1-3封)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-08-17 12:10
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译内容为理雅各(James Legge,1815-1897)的Letters on the Rendering of the Name God in the Chinese Language(《“God”中文译名的书信集》)中的第一至三封信,这些信是理雅各写给《德西晨报》的。其中第一封信回顾了对“God”一词应翻译为“上帝”还是“神”的已有讨论,后面两封信表达了自己的在这一问题上的观点。文中涉及到大量有关基督教的背景知识和专有名词,而这些不为人所熟悉的背景知识极有可能给读者造成阅读困难。笔者尽可能在翻译的过程中将这些内容解释清楚,为读者扫清障碍。这一文本对了解基督教、《圣经》的翻译史和中西方交流史起着重要的作用。本翻译实践报告共分为五个部分,第一部分为对原文本的介绍,包括作者简介,相关背景知识,原文本的特征及此次翻译实践的意义;第二部分为对翻译实践过程的描述,包括准备工作,在翻译过程中所使用的工具以及质量控制;第三部分主要是对所用理论的介绍;第四部分为译例分析,笔者将问题归类整理,并针对不同的问题,用不同的翻译技巧和策略来分析解决;最后是对整个翻译过程的感悟和总结。在赖斯文本类型理论的指导下,笔者将原文本归为信息型文本类型,信息文本类型的特点为以内容传达为中心,且注重逻辑。因此,笔者多使用通俗的语言来达到清晰、完整地传达原文内容的目的。笔者主要从语言层面和文化层面分析了翻译实践中遇到的问题。在语言层面,笔者从词义的选择,句子缺失成分的翻译,长难句的分译、按顺序翻译、结构重塑,以及语态的转换进行了分析;在文化层面,笔者针对翻译过程中遇到的专有名词和术语作了分析,并对文中涉及到的有关神的内容进行了详细的陈述,以求译文既能将原文意思准确表达,又符合汉语的表达习惯。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 刘林海;;19世纪中国人关于基督教God/Spirit汉译问题的讨论[J];北京师范大学学报(社会科学版);2007年06期



本文编号:2795303

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2795303.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户636ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com