《贝克特书信集》卷一中人称代词的汉译
发布时间:2020-09-08 17:34
本文以《贝克特书信集》卷一1938至1940年的24封信(下文简称《书信集》)中人称代词的汉译为例进行探讨,旨在对影响人称代词汉译的因素进行更为系统的研究,以期对相关领域有更加深入的认识和了解。人称代词作为一种重要的语言成分,在语言交际中有着不可替代的作用。《书信集》是二十世纪文学巨匠贝克特致友人、出版商和同事等人的信函,其中运用大量人称代词,尤其是第一人称代词,以实现信件的人际功能。由此可见,人称代词的汉译是《书信集》汉译的重点与难点所在,值得反复推敲,深入研究。本文在前人基础上概括出人称代词汉译三条原则,即人称代词的汉译要实现篇章连贯,避免指代不清,体现说话人情感。随后根据译文中人称代词汉译的特点,本文总结出省译、直译、重复、替代、增译等五种人称代词汉译法。鉴于目前学界对人称代词汉译的研究主要从对比语言学与语料语言学的角度进行,绝大多数研究没有明确的理论视角作为支撑,本文决定透过更具包容性和复杂性的“翻译语境”的视角对人称代词汉译进行剖析,以做出有系统性与说服力的结论。翻译语境是译者从事翻译活动时所构建的环境,涉及两种语言文化(源语与译语)、三位主体(作者、译者和读者)以及三个世界(心理世界、语篇世界与外部世界)。本文结合《书信集》人称代词的译例再现译者翻译语境的构建过程,从语言、情景与文化三个语境层面探讨并揭示影响人称代词汉译的深层原因。研究表明语境因素作用于人称代词汉译的全过程。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
本文编号:2814444
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 曹波;姚忠;;中国的贝克特戏剧批评[J];外国文学研究;2011年03期
2 汪杨文;田德蓓;;中国贝克特研究综述[J];江淮论坛;2010年06期
3 王克非;胡显耀;;汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J];中国外语;2010年04期
4 彭利元;;再论翻译语境[J];中国翻译;2008年01期
5 关孜慧;文化语境与翻译[J];外语与外语教学;2003年03期
6 赵宏,邵志洪;英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J];外语教学与研究;2002年03期
7 崔希亮;人称代词及其称谓功能[J];语言教学与研究;2000年01期
8 周方珠;语境与选词[J];中国翻译;1995年01期
相关博士学位论文 前1条
1 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
本文编号:2814444
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2814444.html