《古埃及兴衰录》第十五至十六章选译(英译汉)的翻译研究报告
发布时间:2020-09-11 11:38
本文是在对所选取材料进行翻译的过程中得出的批评性赏析。本文选取的翻译材料是英国埃及学学者托比·威尔金森的作品《古埃及兴衰录》第四部分的第15章至第16章,该书出版于2011年。该部分描绘的是古埃及第十九至第二十王朝,也就是广义上的拉默塞德时期,也是古埃及的兴衰史上重要的转折点。在功能对等理论指导下,译者在翻译实践中采取了音译、词性转换、增译、拆分和重组翻译方法。本文从四个方面展开论述:即对原文的介绍、指导翻译的理论、翻译过程中运用的翻译方法以及结论。本翻译项目所选取的材料具有重要的历史科普价值和翻译价值,一方面有助于国内读者进一步了解拉默塞德时期的古埃及历史。另一方面,所截取的本文语言优美,虽是历史科普类读物,但却具有丰富的文学特征,具有一定文学欣赏价值。通过不断地修改译文,译者对原文和功能对等理论有了更加深刻的理解。译者可以对翻译过程中采用的理论和技巧加以梳理和总结,将其运用于类似项目之中。
【学位单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
本文编号:2816624
【学位单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王希杰;;词汇学的对象和研究方法[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2007年06期
2 叶子南;;对翻译中“词性转换”的新认识[J];中国翻译;2007年06期
本文编号:2816624
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2816624.html