斯坦纳阐释学理论视域下《回望童年》的长难句翻译
发布时间:2020-09-27 09:11
乔治·斯坦纳阐释学理论在翻译界影响重大。它的核心观点:翻译过程就是理解过程,是阐释过程。斯坦纳认为翻译活动是以理解为基础的,由信赖、侵入、吸收和补偿这四步骤组成的语言转化活动。该理论对翻译具有十分重要的指导作用,本文以《回望童年—儿童美术新视角》为例,试析斯坦纳阐释学四步骤在此次翻译实践中的运用。该作品是一部艺术评论作品,由乔纳森·费恩伯格编著而成,专家和学者们提出了自身对儿童美术的看法和观点,并附有许多儿童绘画插图以供参照观赏。原著作十分严谨,表达由浅入深,插画色彩缤纷,吸引眼球;文字和绘画相得益彰,阅读性很强。总之,这部作品对于人们了解儿童美术发展及认识儿童内心感受大有裨益。根据翻译实践文本的实际翻译过程,译者发现普遍存在的长难句是此次翻译的中心,也是难点。结合翻译过程中遇到的具体长难句,译者将其分为三个方面,即复杂的修饰语、繁琐的逻辑及倒装,并在之后的案例分析部分继续细化,相应的进行了分析。为了更好地解决这些问题,本篇翻译实践报告以斯坦纳阐释学四步骤为指导,对长难句的翻译过程进行了初步探讨,分析了该理论在特定案例的运用。在所选的案例分析过程中,译者发现,信任的建立是之后进行文本翻译的基础;侵入、吸收文本的内容和形式是关键;补偿亦不可或缺。但具体到特定案例时,重点运用的步骤或有差异。总而言之,斯坦纳阐释学对于此次实践过程中的长难句翻译具有十分重要的指导价值。译者在这一次翻译过程的专业练习中收获颇丰,总结了许多经验和心得,这些都将为未来的工作带来帮助。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation processes
1.1 Pre-translation
1.2 In-translation
1.3 Post-translation
Chapter Two Connotation of Hermeneutic Motion
2.1 Steiner’s Hermeneutic Motion
2.2 Steiner’s Hermeneutics in Translation
Chapter Three Introduction to Long and Complex Sentences inWhen We Were Young
3.1 Definition
3.2 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences
3.2.1 Complex Modifiers
3.2.2 Inversion
3.2.3 Complicated Logic
3.3 Causes of Difficulties in Translation
3.3.1 Culture Differences in Two Languages
3.3.2 Mode of Thinking in Two Languages
3.3.3 Sentence Structure in Two Languages
Chapter Four Application of Hermeneutic Motion in Translating Longand Complex Sentence
4.1 Translating Complex Modifiers
4.1.1 Premodifiers
4.1.2 Postmodifiers
4.2 Translating Complicated Logic
4.2.1 Various clause
4.2.2 Multiple coordinate components
4.2.3 Cuttings
4.3 Translating Inversion Structures
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation material
Acknowledgements
本文编号:2827690
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation processes
1.1 Pre-translation
1.2 In-translation
1.3 Post-translation
Chapter Two Connotation of Hermeneutic Motion
2.1 Steiner’s Hermeneutic Motion
2.2 Steiner’s Hermeneutics in Translation
Chapter Three Introduction to Long and Complex Sentences inWhen We Were Young
3.1 Definition
3.2 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences
3.2.1 Complex Modifiers
3.2.2 Inversion
3.2.3 Complicated Logic
3.3 Causes of Difficulties in Translation
3.3.1 Culture Differences in Two Languages
3.3.2 Mode of Thinking in Two Languages
3.3.3 Sentence Structure in Two Languages
Chapter Four Application of Hermeneutic Motion in Translating Longand Complex Sentence
4.1 Translating Complex Modifiers
4.1.1 Premodifiers
4.1.2 Postmodifiers
4.2 Translating Complicated Logic
4.2.1 Various clause
4.2.2 Multiple coordinate components
4.2.3 Cuttings
4.3 Translating Inversion Structures
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation material
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 何庆胜;;浅谈考研英语长难句的英译汉[J];北方文学(下旬);2012年11期
2 王书勤;;论前置修饰语与后置修饰语的英汉对比[J];读与写(教育教学刊);2009年08期
3 张小曼,胡作友;英汉思维差异与翻译策略运用[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005年02期
4 张海涛;英汉思维差异对翻译的影响[J];中国翻译;1999年01期
相关博士学位论文 前1条
1 黄海瑛;斯坦纳阐释翻译思想研究[D];武汉大学;2015年
本文编号:2827690
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2827690.html