当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《理财之诀:过你想要的生活》(节译)翻译实践报告

发布时间:2020-09-28 15:39
   本翻译原文选自于Get money:live the life you want,not just the life you can afford(《理财之诀:过你想要的生活,而不是拮据的生活》)一书中的第一章至第三章。该书的作者是华裔美国人克莉丝汀·王,她常年从事经济类文章以及书籍的写作,并在这方面颇有建树。该书共有十三个章节,基于个人现有的经济基础之上,介绍了一些简单实用并与生活息息相关的理财方式。近些年来,随着人们经济生活水平的不断提高,理财成为了一个炙手可热的话题,但是人们对于理财的知识知之甚少。该书的翻译对于我国广大读者,尤其是对那些急需理财的普通百姓来说具有一定的指导意义。译者在多次阅读原文的基础上仔细分析了原文的语言风格和文体特征。此书不仅涉及到了大量的专业知识,包括经济类、理财类、税收类等等,还因其特殊的文体特征和语言风格,原文使用了许多口语化的词汇短语及俚语。因此,这些问题的解决是本翻译任务的重中之重,同时也决定着整个翻译作品质量的好坏。该翻译项目旨在结合相关的翻译理论与技巧,并通过具体的案例分析来解决这些问题。通过研究与实践,译者发现,结合上下文翻译,反译法,增译法等方法对于这类文本的翻译非常有效。除此之外,在整个翻译过程中,译者在终于原文的基础上还使用了改译法,语态转换法等翻译方法,均取得了不错的效果。通过此次翻译,可以得出:1)对于经济类文本的翻译一定要确保准确性,同时也要兼顾到原文本的语言风格和文体特征;2)对于俚语以及口语化词语翻译时,结合上下文翻译是很好的解决办法;3)经济类文本所涉及到的方面非常广泛,充分的译前准备必不可少。同时,译者也希望本翻译报告对于以后同类型文本的翻译具有一定的参考价值和指导意义。
【学位单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significances
    1.3 Objectives
    1.4 Organization
Chapter Two Pre-Translation Preparations
    2.1 Understanding of the Source Text
        2.1.1 A Brief Introduction to the Author
        2.1.2 Content
        2.1.3 Linguistic Feature
    2.2 Proper Nouns and Jargons
    2.3 Main Tools and Resources
Chapter Three Case analysis
    3.1 Translation of the Title
    3.2 Translation of the Slang
    3.3 Translation of the Complex Words,Phrases and Sentences
        3.3.1 Translation of the Complex Words
        3.3.2 Translation of the Complex Phrase
        3.3.3 Translation of the Complex Sentences
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for the Future Translation
References
Appendix1:Target Text
Appendix2:Source Text
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期

2 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期

3 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期

4 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期

5 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期

6 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期

7 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期

8 杨瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校园英语;2017年12期

9 陆潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校园英语;2017年16期

10 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期

相关会议论文 前10条

1 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年

2 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年

3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

4 蔡冿;王}

本文编号:2828963


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2828963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e468***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com