当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英国皇家舞蹈学院舞蹈考级口译项目报告

发布时间:2020-09-29 11:57
   皇家舞蹈学院于1920年在英国伦敦建立,宗旨是为全球的芭蕾舞教育提供专业的支持和指导。2018年7月,英国皇家舞蹈学院指派主考官Susan来南京赞佳芭蕾舞蹈培训学校进行等级考试、教学交流与芭蕾培训。报告人担任本次等级考试的口译员,在项目中遇到了两方面的问题——口译层面和口译之外的问题。前者体现在如下四点:译员缺乏芭蕾舞领域的专业术语;无笔记状态下发挥欠佳;工作环境嘈杂;无法示范舞蹈动作帮助口译。后者主要体现在:对译员角色多样性的认识不够;临场反应差;翻译过程中遇到紧急事件如何处理。报告人进行了深度反思,同时借鉴业界出色译员的建议和前人的研究成果,对如上问题提出了相应的解决方案。翻译策略如下:第一,从口译本身着手,译员应事先做好芭蕾舞专业词汇准备;无笔记训练;适应芭蕾舞教学特点。第二,在口译之外,译员应接受多角色任务;多练习公共演讲;遇到紧急事件保持冷静,可寻求他人帮助。报告人基于本口译项目中的大量真实语料进行分析,研究成果对于交替传译、陪同口译具有重要意义,特别是对舞蹈口译员具有借鉴和参考价值,也在一定程度上填补国内舞蹈领域口译资料的不足。
【学位单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 The Royal Academy of Dance
    1.2 The project service clients
    1.3 The role of the reporter
    1.4 The timetable
Chapter Two Major Issues, Difficulties, and Analysis of Causes
    2.1 From the perspective of interpreting
        2.1.1 Unfamiliarity with ballet terminology
        2.1.2 The note-taking problem
        2.1.3 Noisy and spacious working environment
        2.1.4 The demand for dance moves to help interpretation
    2.2 Beyond interpreting
        2.2.1 Confusion about the interpreter's role
        2.2.2 Lack of on-site reaction experience
        2.2.3 Occurrence of emergencies
Chapter Three Solutions
    3.1 Make adequate preparation before interpreting
        3.1.1 Learn ballet terminology
        3.1.2 Enhance interpreting skills without note-taking
        3.1.3 Adapt to the features of ballet interpreting
    3.2 Enhance communicative skills
        3.2.1 Accept multiple roles as an interpreter
        3.2.2 Practice on-site performance
        3.2.3 Foster capacity of solving emergencies
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王梦婷;;交替传译中的口译笔记[J];安徽文学(下半月);2018年08期

2 沈菲;;中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J];东南亚纵横;2016年05期

3 温菲;;国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J];黑龙江教育学院学报;2017年08期

4 赵礼粉;;交替传译的策略和技巧[J];山海经;2016年09期

5 李国润;;汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J];知识文库;2016年16期

6 张娟;;英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究[J];翻译论坛;2016年02期

7 梁雅虹;;认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J];校园英语;2016年35期

8 余颂伟;;And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J];知音励志;2017年03期

9 饶斯源;;交替传译全面质量评估体系研究[J];长江丛刊;2017年11期

10 金念念;;顺句驱动在交替传译中的运用[J];校园英语;2017年39期

相关会议论文 前10条

1 朱丽娜;;交替传译中的幽默言语口译:目的决定手段[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

2 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

3 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

4 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

5 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

6 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

8 云程彬;;英汉双向交替传译中无声停顿与流利度评分之间的相关性探究[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

9 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

10 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前3条

1 高峰;口译培训与跨文化交际知识[N];吉林日报;2014年

2 张咏梅;翻译:多彩职业进入需求旺季[N];北京人才市场报;2007年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前7条

1 方菊;交替传译信息缺失与补偿[D];上海外国语大学;2018年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

3 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年

4 刘猛;认知能力与交替传译能力的关系[D];上海外国语大学;2014年

5 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年

6 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年

7 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 高天;《纪录片(Иэтовсё—6балет)交替传译》实践报告[D];黑龙江大学;2019年

2 于畅;排比修辞的汉英交替传译问题研究[D];黑龙江大学;2019年

3 张静涵;英中交替传译中译语冗余现象及对策分析[D];上海外国语大学;2020年

4 赵梓霖;2017澳洲中学交流会交替传译实践报告[D];黑龙江大学;2019年

5 刘芳宇;2018年“中国民俗与文化”讲座汉英交替传译实践报告[D];黑龙江大学;2019年

6 王娜;“2018中俄金融合作圆桌会议”模拟交替传译实践报告[D];黑龙江大学;2019年

7 陈宇伦;“2018年发展中国家旅游培训项目”交替传译实践报告[D];黑龙江大学;2019年

8 吕峥;汉英交传中有声停顿现象的研究[D];黑龙江大学;2019年

9 苏滨丽;英汉交替传译中学生译员笔记解码困难分析及对策[D];黑龙江大学;2019年

10 赵赫;BBC纪录片《中国新年》模拟英汉交替传译实践报告[D];黑龙江大学;2019年



本文编号:2829696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2829696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b00ab***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com