当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于“脱离语言外壳”策略的2018北京国际潮流玩具展口译实践报告

发布时间:2020-09-29 15:52
   释意理论是分析口译实践的重要理论之一,其中语言脱壳又是释意论的重要环节,译员经常在翻译实践中采用语言脱壳的方法进行翻译。语言脱壳支持基于意义单位,旨在传递信息而非字对字的翻译。一些中文即兴演讲存在Up嗦,逻辑混乱,语义模糊等问题。因此,译员需要采取语言脱壳中的具体策略解决以上问题,为中文即兴演讲进行语言脱壳,从而更好地将讲者真实的意思传递给听众。本文是基于作者在2018年北京国际潮流玩具展上的汉英即兴演讲交替传译口译实践的实践报告。从逻辑、选词表达、结构、情态、文化等视角分析了口译实践中成功脱壳和未成功脱壳的案例。分析后发现适当的语言脱壳对于翻译中文即兴演讲非常必要。并且,对于译员来说,在中文即兴演讲的交替传译中采取具体的翻译策略以及宏观的策略对于翻译中成功的语言脱壳十分重要。本文的研究意义在于为今后作者和译员相关的翻译实践提供经验和方法,从而可以帮助译员更好地避免由于未能及时脱壳或脱壳失败带来的翻译失误,提高译员未来的翻译质量,尤其是在汉英即兴演讲交替传译中的翻译质量。
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on De-verbalization
    2.2 Studies on De-verbalization and Impromptu Speech
        2.2.1 Studies on De-verbalization in Interpreting
        2.2.2 Studies on Interpretation for the Impromptu Speech
Chapter 3 Task Description
    3.1 Background
    3.2 Task
    3.3 Preparations
Chapter 4 An Analysis of Successful and Unsuccessful De-verbalization Cases
    4.1 Successful De-verbalized Cases
        4.1.1 Integration
        4.1.2 Simplification
        4.1.3 Explanation and Addition
    4.2 Unsuccessful De-verbalized Cases
        4.2.1 Misuse of Words and Expressions
        4.2.2 Vague Logic
        4.2.3 Ambiguous Meaning
        4.2.4 Loose Structure
        4.2.5 Inappropriate Mood
        4.2.6 Cultural Meaning
    4.3 Suggestions Based on the Practice
        4.3.1 Awareness on Features of Chinese Impromptu Speech
        4.3.2 Accumulation of Flexible and Authentic English Expressions
        4.3.3 Awareness on De-verbalization
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Further Applications
Bibliography
Appendix
附件

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 许丽学;符荣波;;口译中的显化与隐化——基于系统功能语言学的语义视角[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2015年06期

2 胡家英;庞坤;;“脱离源语语言外壳”假说在汉英同传中语际转换障碍的消除[J];外语学刊;2015年06期

3 王茜;刘和平;;2004—2013中国口译研究的发展与走向[J];上海翻译;2015年01期

4 高璐璐;朱云翠;;从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2013年06期

5 张威;;新世纪口译研究的热点与策略[J];中国外语;2013年06期

6 董燕萍;王斌华;;口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J];中国翻译;2013年01期

7 方菊;;汉英交替传译中冗余信息的处理[J];大连海事大学学报(社会科学版);2012年03期

8 张威;;口译研究的跨学科探索:困惑与出路[J];中国翻译;2012年03期

9 张吉良;;从研究方法看20世纪50年代以来的国际口译研究[J];外语与外语教学;2011年05期

10 张吉良;;从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究[J];外语研究;2009年04期

相关硕士学位论文 前8条

1 叶宇成;脱离语言外壳观照下的汉英交传策略[D];福建师范大学;2017年

2 何采莲;汉英交替传译的衔接问题与应对策略[D];外交学院;2017年

3 杨怡莹;中英交替传译中笔记“脱离语言外壳”的程度对译文质量的影响[D];北京外国语大学;2017年

4 沈倩倩;“脱离源语语言外壳”在交替传译中的应用及策略[D];福建师范大学;2016年

5 党雯君;释意理论中脱离语言外壳对交替传译的指导[D];兰州大学;2016年

6 陈思嘉;论“脱离语言外壳”在会议口译中的运用[D];外交学院;2014年

7 邓亚曦;从释意理论看简约技巧的使用对即兴演讲汉英交传质量的影响[D];北京外国语大学;2014年

8 王博;汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略[D];上海外国语大学;2014年



本文编号:2829938

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2829938.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2b8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com