当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

精力分配模式下的交传笔记研究

发布时间:2020-10-12 03:10
   交替传译是译员在听取源语信息的同时,借助口译笔记和认知知识记录源语信息,待讲话人完成一段或全部发言后,用目的语将源语信息准确、完整、流畅地传达给听众的过程。根据吉尔的精力分配模式,交传的过程分为两个阶段,第一个阶段为听取与分析+笔记+短时记忆+协调,第二个阶段包括回忆+读取笔记+重组。由此可见,口译笔记在交传过程中扮演着举足轻重的角色。本研究邀请了包括高校口译教师和自由译者在内的8名职业译员以及8名由上海外国语大学英语语言文学专业硕士研究生组成的非职业译员进行口译实验,针对英汉、汉英一般性讲话和专业性讲话中交传笔记启动时间、数量、语言选择以及笔记的符号和缩写四个方面,结合精力分配模式进行对比与分析。同时,在口译任务完成后对所有受试者进行问卷调查,以探究记录笔记的有效方法。研究结果发现:第一,职业译员只在理解的前提下尽可能快的做笔记。第二,职业译员的笔记数量多于非职业译员,同时笔记数量的多少与口译质量并无太大关联。第三,职业译员在英汉一般性讲话和专业性讲话中更多使用目的语记录,而在汉英一般性讲话和专业性讲话中更多使用源语记录。非职业译员在英汉、汉英一般性讲话和专业性讲话中均更多使用源语记录,并且在专业性讲话中源语笔记数量增加。最后,职业译员笔记中符号和缩写的数量多于非职业译员,并且专业性讲话中符号和缩写的使用比一般性讲话更为频繁,而非职业译员符号和缩写的使用率在汉英专业性讲话中有所下降。本研究还从笔记的四个方面提出了笔记练习的建议,对口译学习者的口译笔记训练具有一定借鉴意义。
【学位单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on Note-taking in Consecutive Interpreting
    1.2 Previous Studies on Daniel Gile's Effort Models
Chapter Two Properties of Note-taking in Consecutive Interpreting
    2.1 Workability of Note-taking
    2.2 Necessity of Note-taking
    2.3 Characteristics of Note-taking
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Development of Effort Model of Consecutive Interpreting
    3.2 Note-taking in Effort Model
Chapter Four Research Methodology
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Subjects
    4.3 Research Materials
    4.4 Research Procedures
    4.5 Research Hypotheses
    4.6 Data Collection and Interpreting Quality Evaluation
Chapter Five Results and Discussions
    5.1 Results and Analysis of When to Note
    5.2 Results and Analysis of Quantity
    5.3 Results and Analysis of Language Choice
    5.4 Results and Analysis of Symbols and Abbreviations
Conclusion
References
Appendix

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙瑾;;Project Management in College Students' Interpreting Practice[J];海外英语;2019年03期

2 张颖;;The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J];海外英语;2017年10期

3 王畅;;An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J];校园英语;2016年36期

4 Yuhong YANG;;The Codes of Television and Television Interpreting[J];Comparative Literature:East & West;2016年02期

5 白云安;张国梅;;The impact of working memory on interpreting[J];校园英语;2016年22期

6 张震;;Feelings about learning interpreting[J];神州;2013年30期

7 王雅琼;;The outline of preparations before the conference interpreting[J];中学生英语;2014年26期

8 ;上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J];东方翻译;2013年01期

9 王磊;陈莉;徐晓娟;;Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J];海外英语;2016年03期

10 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期


相关博士学位论文 前1条

1 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年


相关硕士学位论文 前10条

1 骆庄奇;中国文化译出去的听众期待研究[D];厦门大学;2017年

2 薛昇;外交场合中隐喻的口译规范研究[D];上海外国语大学;2019年

3 沈佳伟;精力分配模式下的交传笔记研究[D];上海外国语大学;2019年

4 曾慧芳;学生同传译员自主练习时心流体验的探索研究[D];厦门大学;2018年

5 余荣睿;科技背景下学生的学习期待与动机[D];厦门大学;2018年

6 郭君;语速对英汉交传中省略的影响[D];深圳大学;2018年

7 孙皓;语体对英汉交传质量的影响[D];深圳大学;2018年

8 王建功;《吉林非物质文化遗产展示》汉英模拟交传实践报告[D];吉林外国语大学;2019年

9 李婷婷;方向性对交替传译信息加工方式的影响[D];大连外国语大学;2019年

10 赵天一;口译危机的管理—基于4R模型视角[D];北京外国语大学;2018年



本文编号:2837547

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2837547.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d8b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com