环球网科技新闻英汉翻译报告
发布时间:2020-10-12 08:16
一直以来,新闻是人们获取新信息的传统媒介。近年来,得益于互联网的发展,网络新闻愈发受到欢迎。迅速发展的科技也成为新闻的热门话题之一。随着互联网将全世界联系得愈发紧密,新闻读者时刻关注世界上正在发生的新鲜事,这使新闻网站意识到新闻翻译的重要性,并着手发展新闻翻译。笔者在环球网实习期间,完成了包含二十八篇科技新闻报道(共约15,000字)的英汉翻译项目。基于该项目,本报告从黄忠廉变译理论的视角研究了网络科技新闻的英汉翻译,总结出文本特点及英汉翻译策略,旨在为本领域译者提供有用的建议。本报告分为五个章节。第一章简要介绍了环球网的翻译项目,包括项目背景、项目过程和项目意义。第二章分别介绍了新闻和网络新闻的特点,并从网络科技新闻的结构入手,重点分析了标题、导语和主体的特点。第三章作为本报告的理论基础,引入黄忠廉的变译理论,并基于文本特点和环球网要求,探讨了该理论中的变通手段对网络科技新闻英汉翻译的适用性。第四章通过案例分析,详细阐释了编、增、删、缩四种翻译策略在本翻译项目中的运用及其效果。最后一章总结了本报告的主要发现、不足以及对网络科技新闻英汉翻译的建议。
【学位单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of Project
1.2 Process of Project
1.3 Significance of Project
Chapter Two Analysis of Source Texts
2.1 Fundamentals of News and Online News
2.2 Structural Analysis of Online Sci-tech News
2.2.1 Headline
2.2.2 Lead
2.2.3 Body
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Variation Theory as Expounded by Huang Zhonglian
3.2 Application of Variation Theory to Translation of Online Sci-Tech News
Chapter Four Case Study
4.1 Translating Headline with Transediting Strategy
4.2 Translating Lead with Transediting Strategy
4.3 Translating Body with Corresponding Strategies
4.3.1 Adding Explanatory Information
4.3.2 Deleting Unnecessary Information
4.3.3 Condensing Product Descriptions
4.3.4 Transediting Logical Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Texts
Appendix Ⅱ Target Texts
【参考文献】
本文编号:2837893
【学位单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of Project
1.2 Process of Project
1.3 Significance of Project
Chapter Two Analysis of Source Texts
2.1 Fundamentals of News and Online News
2.2 Structural Analysis of Online Sci-tech News
2.2.1 Headline
2.2.2 Lead
2.2.3 Body
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Variation Theory as Expounded by Huang Zhonglian
3.2 Application of Variation Theory to Translation of Online Sci-Tech News
Chapter Four Case Study
4.1 Translating Headline with Transediting Strategy
4.2 Translating Lead with Transediting Strategy
4.3 Translating Body with Corresponding Strategies
4.3.1 Adding Explanatory Information
4.3.2 Deleting Unnecessary Information
4.3.3 Condensing Product Descriptions
4.3.4 Transediting Logical Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Texts
Appendix Ⅱ Target Texts
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
2 黄忠廉,王霖,刘丽芬;21世纪中国科技翻译展望[J];中国科技翻译;1996年02期
本文编号:2837893
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2837893.html