当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《探索有意义的特殊教育》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-10-13 04:04
   近年来,我国加大了对特殊教育的投入和工作力度,特殊教育的法律法规也日益完善。但是,我国的特殊教育在各个地域之间仍然存在较大的差距,与西方各个国家相比也存在一定差距。特殊教育是国民基础教育的重要组成部分,译者选取艾米·鲍林编著的《探索有意义的特殊教育》一书的第一部分——破碎的制度,作为此次翻译实践的原材料。该部分以九个孩子的特殊教育之旅为例,阐述了残疾儿童的现状,详细展示了一些特殊教育教学方法,探讨了教育差异形成的原因。本翻译实践报告以汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的翻译目的论为指导,从词汇、句法和篇章的翻译等三个方面进行分析。在词汇层面,译者结合目的论三原则,使用增译法和省译法,合理增补,删繁就简对原文中的词汇进行处理。在句法层面,译者采用直译法、意译法、分译法和合译法对句子进行拆分整合以及调整。最后,译者从衔接和连贯这两个角度对语篇翻译进行分析。本实践报告通过对节选文本的翻译,旨在介绍西方特殊教育制度,分享西方成功的特殊教育经验,传递西方进步思想,希望可以为我国特殊教育的发展研究提供一定的借鉴和指导。
【学位单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务目的与意义
    1.3 理论指导
第二章 原文文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特点
        2.3.1 真实性强
        2.3.2 人物对话多
        2.3.3 专业术语多
第三章 翻译实践过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 辅助工具的准备
        3.1.2 平行文本的搜集、选择
    3.2 翻译过程
        3.2.1 研读原文
        3.2.2 把握翻译难点
    3.3 审校
        3.3.1 自我校对
        3.3.2 他人校对
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇层面
        4.1.1 术语规范
        4.1.2 增词
        4.1.3 省词
        4.1.4 词性转换
        4.1.5 词义引申
    4.2 句法层面
        4.2.1 语序调整
        4.2.2 分译
        4.2.3 合译
    4.3 语篇层面
        4.3.1 保留原语篇结构
        4.3.2 语篇信息重构
        4.3.3 关键信息重复
第五章 翻译实践总结
    5.1 实践收获
    5.2 问题与不足
参考文献
致谢
附录一 术语
附录二 翻译实践原文及译文

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 李游;;翻译目的论研究摭谈[J];成都航空职业技术学院学报;2010年02期

2 马万平;;析汉斯·费米尔的目的论[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年03期

3 徐昌和;;英汉翻译中的词义引申[J];中国科技翻译;2009年02期

4 郝宁;;试析天才儿童的鉴别[J];上海教育科研;2008年02期

5 陈建军;从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J];中国翻译;2004年05期

6 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:2838711

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2838711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68aa9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com