《习近平谈治国理政》语言风格及其英译研究
发布时间:2020-10-14 04:39
《习近平谈治国理政》被誉为是“国际社会了解当代中国的重要窗口、寻找中国问题答案的一把钥匙”。自出版以来,该书备受国内外读者和研究人员关注。目前针对该书的研究视角主要有政治学习、思想文化、语言翻译、话语风格等,但对书中习近平的语言风格及其英译研究不多。本文拟从翻译风格论角度探讨《习近平谈治国理政》中习近平的语言风格及其英译,主要根据刘宓庆翻译风格论中的风格标记以及风格翻译手段两个方面,从音系层面、语域层面、句法层面、词语层面、章法层面以及修辞层面探讨习近平的个人语言风格,并探讨英译实现《习近平谈治国理政》风格对应的翻译处理手段,以具体实例分析聚焦风格对应、风格重构和风格淡化三种风格处理手段的运用和呈现,旨在为中国对外话语体系构建提供一个研究新视角。研究发现,《习近平谈治国理政》语言风格独特显著:在音系层面多押韵、叠音以及平仄等手段;语域层面多经济、教育、科技、医疗领域的专业术语;句法层面多感叹句、设问句、祈使句、并列句、复合句等多元句式;词语层面多熟语、缩略词和网络流行语等;章法层面表述多样;修辞层面多比喻、典故、排比、对偶以及顶真等手法。英译在实现上述风格上主要遵循风格对应、风格重构和风格淡化三原则指导,以模仿、意译、增译、省译以及直译加注等翻译策略再现原文风格。
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 An Introduction to GC
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on GC
2.1.1 Related Studies Abroad
2.1.2 Related Studies at Home
2.2 Previous Studies on Style and Stylistics
2.2.1 Definition of Style
2.2.2 Related Studies on Style and Stylistics Abroad
2.2.3 Related Studies on Style and Stylistics at Home
2.3 Previous Studies on Style Translation
2.3.1 Related Studies on Style Translation
2.3.2 Related Studies on Translatability of Style
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Stylistic Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Markers of Figures of Speech
3.2 Three Translation Methods of Style
3.2.1 Corresponding Translation
3.2.2 Recasting Translation
3.2.3 Decolouring Translation
Chapter 4 Stylistic Features of GC
4.1 GCs Phonological Stylistic Features
4.1.1 Rhyme
4.1.2 Reduplicated Words
4.1.3 Level and Oblique Tones
4.2 GCs Register Stylistic Features
4.3 GCs Syntactic Stylistic Features
4.3.1 Exclamatory Sentence
4.3.2 Rhetorical Question Sentence
4.3.3 Imperative Sentence
4.3.4 Compound Sentence and Complex Sentence
4.4 GCs Lexical Stylistic Features
4.4.1 Idiomatic Expressions
4.4.2 Abbreviations
4.4.3 Network Buzzwords
4.5 GCs Textual Stylistic Features
4.6 GCs Figures of Speech Stylistic Features
4.6.1 Image
4.6.2 Allusion
4.6.3 Parallelism
4.6.4 Antithesis
4.6.5 Catchword Repetition
Chapter 5 Translating Features of GC
5.1 Corresponding Translation Strategy
5.1.1 Phonological Corresponding Translation
5.1.2 Register Corresponding Translation
5.1.3 Syntactic Corresponding Translation
5.1.4 Lexical Corresponding Translation
5.1.5 Textual Corresponding Translation
5.1.6 Figures of Speech Corresponding Translation
5.2 Recasting Translation Strategy
5.2.1 Phonological Recasting Translation
5.2.2 Register Recasting Translation
5.2.3 Syntactic Recasting Translation
5.2.4 Lexical Recasting Translation
5.2.5 Textual Recasting Translation
5.2.6 Figures of Speech Recasting Translation
5.3 Decolouring Translation Strategy
5.3.1 Phonological Decolouring Translation
5.3.2 Register Decolouring Translation
5.3.3 Syntactic Decolouring Translation
5.3.4 Lexical Decolouring Translation
5.3.5 Textual Decolouring Translation
5.3.6 Figures of Speech Decolouring Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【参考文献】
本文编号:2840196
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 An Introduction to GC
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on GC
2.1.1 Related Studies Abroad
2.1.2 Related Studies at Home
2.2 Previous Studies on Style and Stylistics
2.2.1 Definition of Style
2.2.2 Related Studies on Style and Stylistics Abroad
2.2.3 Related Studies on Style and Stylistics at Home
2.3 Previous Studies on Style Translation
2.3.1 Related Studies on Style Translation
2.3.2 Related Studies on Translatability of Style
Chapter 3 Liu Miqing's Theory on Stylistic Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Markers of Figures of Speech
3.2 Three Translation Methods of Style
3.2.1 Corresponding Translation
3.2.2 Recasting Translation
3.2.3 Decolouring Translation
Chapter 4 Stylistic Features of GC
4.1 GCs Phonological Stylistic Features
4.1.1 Rhyme
4.1.2 Reduplicated Words
4.1.3 Level and Oblique Tones
4.2 GCs Register Stylistic Features
4.3 GCs Syntactic Stylistic Features
4.3.1 Exclamatory Sentence
4.3.2 Rhetorical Question Sentence
4.3.3 Imperative Sentence
4.3.4 Compound Sentence and Complex Sentence
4.4 GCs Lexical Stylistic Features
4.4.1 Idiomatic Expressions
4.4.2 Abbreviations
4.4.3 Network Buzzwords
4.5 GCs Textual Stylistic Features
4.6 GCs Figures of Speech Stylistic Features
4.6.1 Image
4.6.2 Allusion
4.6.3 Parallelism
4.6.4 Antithesis
4.6.5 Catchword Repetition
Chapter 5 Translating Features of GC
5.1 Corresponding Translation Strategy
5.1.1 Phonological Corresponding Translation
5.1.2 Register Corresponding Translation
5.1.3 Syntactic Corresponding Translation
5.1.4 Lexical Corresponding Translation
5.1.5 Textual Corresponding Translation
5.1.6 Figures of Speech Corresponding Translation
5.2 Recasting Translation Strategy
5.2.1 Phonological Recasting Translation
5.2.2 Register Recasting Translation
5.2.3 Syntactic Recasting Translation
5.2.4 Lexical Recasting Translation
5.2.5 Textual Recasting Translation
5.2.6 Figures of Speech Recasting Translation
5.3 Decolouring Translation Strategy
5.3.1 Phonological Decolouring Translation
5.3.2 Register Decolouring Translation
5.3.3 Syntactic Decolouring Translation
5.3.4 Lexical Decolouring Translation
5.3.5 Textual Decolouring Translation
5.3.6 Figures of Speech Decolouring Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Notes
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 唐义均;;非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本[J];中国科技翻译;2015年03期
2 项楠;;浅谈现代文体学在中国的发展[J];科技风;2015年01期
3 李惠;;从“文学风格”到“审美体验”——基于朗加纳斯、柏克、康德崇高理论文本的分析[J];延安大学学报(社会科学版);2014年06期
4 阚燕;;试论风格对教育的影响[J];咸宁学院学报;2011年05期
5 包家仁,梁栋华;翁显良先生翻译观初探[J];暨南学报(哲学社会科学版);2003年06期
6 张友宁;;试论影响公文语言表达准确性的基本因素[J];应用写作;2000年09期
7 茅盾;《茅盾译文选》序[J];外国文学;1982年11期
相关硕士学位论文 前4条
1 曾洁;习近平讲话的语言风格研究[D];四川师范大学;2016年
2 伊宸廷;习近平语言风格研究[D];黑龙江大学;2016年
3 候瑾璟;习近平讲话稿的修辞风格研究[D];四川师范大学;2015年
4 黄敏;论英译《倾城之恋》的风格翻译[D];内蒙古大学;2011年
本文编号:2840196
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2840196.html