传播学视角的《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本研究
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Objectives and Questions
1.4 Significance
1.5 Research Methodology
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO Literature Review
2.1 Communication as A Discipline
2.2 Previous Studies on Communication and Translation Studies
2.3 Previous Studies on C-E Translation of Political Documents
2.4 Previous Studies on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China Book Series
2.5 Limitation of Previous Studies
CHAPTER THREE Theoretical Framework
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Foundations
3.3 Analytic Framework
3.3.1 Conceptual Framework
3.3.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR Key Elements in the Process of Translating Political Documents: A Communicative Approach
4.1 A Close Look at Political Documents
4.1.1 Definition and Features of Political Documents
4.1.2 Purpose and Functions of Political Documents
4.1.3 Principles for Translating Political Documents
4.2 Key Elements in the Translation Process of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Communicative Perspective
4.2.1“Who”Analysis
4.2.2“Says What”Analysis
4.2.3“In What Environment”Analysis
4.2.4“With What Aim”Analysis
4.2.5“In Which Channel”Analysis
4.2.6“To Whom”Analysis
4.2.7“With What Effect”Analysis
4.3 Summary
CHAPTER FIVE An Analysis on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Perspective of“Noise”
5.1 Linguistic“Noise”
5.1.1 Introduction
5.1.2 Repetition
5.1.3 Non-subject Sentence
5.1.4 Lack of Logical Link
5.1.5 Long Sentence/Paragraph
5.1.6 Summary
5.2 Cultural“Noise”
5.2.1 Introduction
5.2.2 Political Term with Chinese Characteristics
5.2.3 Historical Allusion
5.2.4 Proverb
5.2.5 Poem
5.2.6 Rhetorical Device
5.2.7 Summary
5.3 Cognitive“Noise”
5.3.1 Introduction
5.3.2 Explicitation of Information Vacancies
5.3.3 Differentiated Use of Notes in Chinese and English Versions
5.3.4 Substitution with Similar Expressions for Colloquial Expressions
5.3.5 Summary
CHAPTER SIX Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Major Findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for Further Studies
Bi BLIOGRAPHY
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 郭影平;;政治文献英译特点探究[J];上海翻译;2015年04期
2 孙丽冰;赵静;;英译政治文献中主语的选择——以十八大报告翻译为例[J];中国科技翻译;2014年01期
3 胡兴文;张健;;外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J];中国外语;2013年03期
4 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期
5 胡峰笙;荆博;李欣;;语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J];外语学刊;2012年02期
6 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
7 唐英;拉扎斯菲尔德对传播学的贡献[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
8 廖七一;翻译与信息理论[J];四川外语学院学报;1997年03期
9 吕俊;翻译学——传播学的一个特殊领域[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
相关博士学位论文 前1条
1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前5条
1 胡敏;目的论视域下政治文献中引用诗文的翻译[D];重庆大学;2017年
2 张凯歌;生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D];北京外国语大学;2015年
3 黄春;中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D];福建师范大学;2015年
4 姜风梅;论意识形态对政治文献翻译的操控[D];江苏科技大学;2011年
5 陈志元;功能翻译理论在政治文献英译中的应用研究[D];吉林大学;2009年
本文编号:2841570
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2841570.html