当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

传播学视角的《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本研究

发布时间:2020-10-15 02:46
   政治文献是党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件,是国外读者了解中国国情和方针、政策的重要途径,其翻译质量不仅决定着翻译效果,还在很大程度上影响着国家的外宣形象。2017年11月出版的《习近平谈治国理政》第二卷自发行以来受到了国际社会的广泛关注,在全球引起热烈反响,不断刷新改革开放以来中国领导人著作在海内外发行量的最高纪录。从传播学角度来看,翻译是一种特殊形式的传播过程。在翻译过程中,译者接受原文信息并将信息加工后传递给译文读者。传播学以关注整个动态传播过程和强调传播效果的优势为翻译研究注入新活力。本文基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,探讨《习近平谈治国理政(第二卷)》翻译过程中涉及的各大要素;结合传播学中的“噪音”理论,分析《习近平谈治国理政》第二卷英译过程中的语言、文化和认知噪音并总结译者为消除噪音、提高译文可读性所采取的相应翻译策略。本文采用理论思辨和文本分析的定性研究方法,主要研究两个问题:(1)参照传播学5W传播过程模式,《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程涉及到哪些核心要素?不同要素在整个翻译过程中起到什么作用?(2)结合“噪音”理论,《习近平谈治国理政》第二卷英译本如何克服语言、文化和认知维度噪音,提高译文可读性?分别采取了哪些翻译策略?笔者发现,《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程涉及到传播者1(作者/习近平),传播者2(中央文献翻译工作者),传播内容(《习近平谈治国理政》第二卷中文版),传播渠道(书籍媒介),传播环境(原文和译文创作环境),受众(译文读者),传播效果(译文读者的接受效果与反馈)等要素。译文读者作为整个翻译传播过程的最终对象和目的地,决定着传播效果的实现,是译者应关注的重点。《习近平谈治国理政》第二卷翻译过程中存在语言、文化和认知维度上的噪音,译者通过采用灵活的翻译策略,消除或最小化“噪音”,力争实现译文效果的最大化。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Research Objectives and Questions
    1.4 Significance
    1.5 Research Methodology
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO Literature Review
    2.1 Communication as A Discipline
    2.2 Previous Studies on Communication and Translation Studies
    2.3 Previous Studies on C-E Translation of Political Documents
    2.4 Previous Studies on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China Book Series
    2.5 Limitation of Previous Studies
CHAPTER THREE Theoretical Framework
    3.1 Working Definitions
    3.2 Theoretical Foundations
    3.3 Analytic Framework
        3.3.1 Conceptual Framework
        3.3.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR Key Elements in the Process of Translating Political Documents: A Communicative Approach
    4.1 A Close Look at Political Documents
        4.1.1 Definition and Features of Political Documents
        4.1.2 Purpose and Functions of Political Documents
        4.1.3 Principles for Translating Political Documents
    4.2 Key Elements in the Translation Process of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Communicative Perspective
        4.2.1“Who”Analysis
        4.2.2“Says What”Analysis
        4.2.3“In What Environment”Analysis
        4.2.4“With What Aim”Analysis
        4.2.5“In Which Channel”Analysis
        4.2.6“To Whom”Analysis
        4.2.7“With What Effect”Analysis
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE An Analysis on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Perspective of“Noise”
    5.1 Linguistic“Noise”
        5.1.1 Introduction
        5.1.2 Repetition
        5.1.3 Non-subject Sentence
        5.1.4 Lack of Logical Link
        5.1.5 Long Sentence/Paragraph
        5.1.6 Summary
    5.2 Cultural“Noise”
        5.2.1 Introduction
        5.2.2 Political Term with Chinese Characteristics
        5.2.3 Historical Allusion
        5.2.4 Proverb
        5.2.5 Poem
        5.2.6 Rhetorical Device
        5.2.7 Summary
    5.3 Cognitive“Noise”
        5.3.1 Introduction
        5.3.2 Explicitation of Information Vacancies
        5.3.3 Differentiated Use of Notes in Chinese and English Versions
        5.3.4 Substitution with Similar Expressions for Colloquial Expressions
        5.3.5 Summary
CHAPTER SIX Conclusion
    6.1 Introduction
    6.2 Major Findings
    6.3 Implications
    6.4 Limitations
    6.5 Suggestions for Further Studies
Bi BLIOGRAPHY

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 郭影平;;政治文献英译特点探究[J];上海翻译;2015年04期

2 孙丽冰;赵静;;英译政治文献中主语的选择——以十八大报告翻译为例[J];中国科技翻译;2014年01期

3 胡兴文;张健;;外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J];中国外语;2013年03期

4 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期

5 胡峰笙;荆博;李欣;;语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J];外语学刊;2012年02期

6 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期

7 唐英;拉扎斯菲尔德对传播学的贡献[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期

8 廖七一;翻译与信息理论[J];四川外语学院学报;1997年03期

9 吕俊;翻译学——传播学的一个特殊领域[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期


相关博士学位论文 前1条

1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年


相关硕士学位论文 前5条

1 胡敏;目的论视域下政治文献中引用诗文的翻译[D];重庆大学;2017年

2 张凯歌;生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D];北京外国语大学;2015年

3 黄春;中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D];福建师范大学;2015年

4 姜风梅;论意识形态对政治文献翻译的操控[D];江苏科技大学;2011年

5 陈志元;功能翻译理论在政治文献英译中的应用研究[D];吉林大学;2009年



本文编号:2841570

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2841570.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e1ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com