模因论视角下博物馆文物翻译研究
发布时间:2020-10-20 03:04
博物馆大量的文物与中国的经济、技术、艺术、宗教等息息相关,是外国游客了解中国文化的第一窗口,也是有效传播文化的重要手段。文物翻译是外国游客了解中国文化的一座桥梁,也是对外传播中国文化的重要方式。很多学者已经对此开展过研究,但这些研究多数都是从微观的语言学角度或者宏观的跨文化角度来研究文物翻译的失误、原则及策略,很少有研究把语言、文化和认知角度结合起来对文物翻译策略展开研究。因此作者尝试从模因论这一新的视角研究文物翻译。模因论的核心术语是模因。根据Dawkins的观点,任何一个信息,只要能够通过模仿而得以复制、传播,就可以被称为模因,因此,语言也可以被视为一种模因。从模因论的角度来看,文物翻译不仅是两种语言之间的转换,而且涉及到蕴含在语言中的历史、文化和认知背景的处理,这为研究翻译提供了一个新的视角。模因论认为,译者的认知模式决定其在文物翻译中所采用的翻译策略。本论文基于Heylighen提出的模因选择理论和选择标准,Dawkins提出的强势模因的特点以及何自然教授提出的模因传播方式,构建了一个理论框架。在文物翻译中,一个模因要想成功地存活下来,成为强势模因,就必须经历同化、保留、表达和传播四个阶段,而在每个阶段,又必须满足不同的选择标准并且采用不同的传播方式。作者通过收集陕西历史博物馆中文物翻译的一手资料,自建小型的语料库,采用定性研究的方法,首先通过分析模因选择的四个不同阶段,揭示了文物翻译和模因论之间的关系。在此基础上,通过研究文物翻译在不同的模因选择阶段所满足的不同标准和采用的不同模因传播方式,分析了在翻译过程中打造强势文物模因的翻译策略。此外,本文由于知识水平和研究方法的局限,其分析具有一定的局限性,因此需更完善的理论指导以及更多的后续证实。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translation of Cultural Relics
2.1.1 Studies on Translation of Cultural Relics Abroad
2.1.2 Studies on Translation of Cultural Relics At Home
2.2 Previous Studies on Memetics
2.2.1 Studies on Memetics Abroad
2.2.2 Studies on Memetics at Home
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Terminologies in Memetics
3.1.1 Meme
3.1.2 Other Terms
3.2 Selection Stages
3.2.1 Assimilation
3.2.2 Retention
3.2.3 Expression
3.2.4 Transmission
3.3 Selective Criteria
3.3.1 Objective Criteria
3.3.2 Subjective Criteria
3.3.3 Inter-Subjective Criteria
3.4 Transmission Modes
3.4.1 Genotype Transmission
3.4.2 Phenotype Transmission
3.5 Features of Strong Memes
3.6 Theoretical Framework of This Thesis
CHAPTERⅣ RESEARCH METHODOLOGY
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Research Methods and Procedures
CHAPTERⅤ Application of Memetics in Translation of Cultural Relics
5.1 The Relationship between Memes and Translation
5.2 Memes in Translation of Cultural Relics
5.3 Classification of Transmission Ways to Translation of Cultural Relics
5.3.1 Similar Genotype and Similar Phenotype
5.3.2 Similar Genotype and Different Phenotype
5.3.3 Different Genotype and Similar Phenotype
5.3.4 Different Genotype and Different Phenotype
5.4 Methods of Translation of Cultural Relics
5.4.1 Literal Translation
5.4.2 Literal Translation and Annotation
5.4.3 Free Translation
5.4.4 Free Translation and Annotation
5.4.5.Reorganization
5.4.6 Transliteration and Annotation
CHAPTERⅥ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Thesis
6.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】
本文编号:2848114
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 Structure of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translation of Cultural Relics
2.1.1 Studies on Translation of Cultural Relics Abroad
2.1.2 Studies on Translation of Cultural Relics At Home
2.2 Previous Studies on Memetics
2.2.1 Studies on Memetics Abroad
2.2.2 Studies on Memetics at Home
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Terminologies in Memetics
3.1.1 Meme
3.1.2 Other Terms
3.2 Selection Stages
3.2.1 Assimilation
3.2.2 Retention
3.2.3 Expression
3.2.4 Transmission
3.3 Selective Criteria
3.3.1 Objective Criteria
3.3.2 Subjective Criteria
3.3.3 Inter-Subjective Criteria
3.4 Transmission Modes
3.4.1 Genotype Transmission
3.4.2 Phenotype Transmission
3.5 Features of Strong Memes
3.6 Theoretical Framework of This Thesis
CHAPTERⅣ RESEARCH METHODOLOGY
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Research Methods and Procedures
CHAPTERⅤ Application of Memetics in Translation of Cultural Relics
5.1 The Relationship between Memes and Translation
5.2 Memes in Translation of Cultural Relics
5.3 Classification of Transmission Ways to Translation of Cultural Relics
5.3.1 Similar Genotype and Similar Phenotype
5.3.2 Similar Genotype and Different Phenotype
5.3.3 Different Genotype and Similar Phenotype
5.3.4 Different Genotype and Different Phenotype
5.4 Methods of Translation of Cultural Relics
5.4.1 Literal Translation
5.4.2 Literal Translation and Annotation
5.4.3 Free Translation
5.4.4 Free Translation and Annotation
5.4.5.Reorganization
5.4.6 Transliteration and Annotation
CHAPTERⅥ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Thesis
6.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王宁;;模因论视角下的女性广告符号传播[J];外语研究;2015年04期
2 李清萍;;基于模因论的日语借词研究[J];日本问题研究;2015年02期
3 马萧;陈顺意;;基于模因论的翻译规范思考[J];解放军外国语学院学报;2014年06期
4 聂韶峰;;模因论视阈下的毛泽东诗词对外传播研究[J];湖北社会科学;2014年08期
5 王立松;葛莉莹;赵焃;吕宛辰;;从生态翻译学的视角对比模因翻译论和翻译适应选择论[J];天津大学学报(社会科学版);2014年04期
6 周雪;;基于模因论的非英语专业学生背诵实证研究[J];重庆电力高等专科学校学报;2014年03期
7 苏奕华;;语言模因幽默翻译的归化与异化[J];外语学刊;2014年03期
8 吴莎莎;;模因论视角下的英语背诵教学法研究[J];潍坊学院学报;2013年05期
9 周启强;谭丹丹;;从模因论看网络新词语的构词特点[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2013年05期
10 刘红见;;模因论视角下的英语词汇教学优化研究[J];湖北第二师范学院学报;2012年11期
本文编号:2848114
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2848114.html