目的论视角下的《鄱阳湖一日游导游词》翻译实践报告
发布时间:2020-10-20 21:08
本报告是一份关于中国旅游翻译实践的项目。该由鄱阳县旅游发展委员会在鄱阳县旅游发展委员会实习时委托。该项目旨在让外国游客通过汉英翻译了解中国悠久的历史,感受中国文化的深刻。笔者选择了《鄱阳湖一日游》作为源文本,此文本由鄱阳湖国家湿地公园旅游发展有限公司编辑并发行。报告首先分析了源文本的特点,并在目的论的指导之下,选择合适的翻译策略来将《鄱阳湖一日游》的导游词翻译成英语文本。报告对源文本和翻译后的目标文本进行了分析,指出了我们在对中文旅游文本进行英文翻译应该注意的地方和应采取的翻译策略。我们的实践及其分析表明,导游词的翻译要以外国游客为中心,以目的论的目的原则为首要原则,使译文在实现交际目的的同时,既不脱离源文本又符合目标语言的表达习惯。主要策略包括:(1)地名采取音译加意译。音译加意译既能传达源文本信息又能让外国游客熟悉中国文化。(2)四字成语采取省译或不译,以免给外国游客带来困惑和不解。(3)古诗词采取补偿译法,以便于将其寓意以最直白的语言传递给外国游客。最后,针对中国独有的纪年法和历史上的名人等中文表达,适宜采取增译的方法,以便于外国游客对中国历史、文化、风俗等形成比较完整的认知。本文共分五个部分,第一章分析了中国旅游业发展的现状和国际发展趋势,指出了本项目的研究背景。对导游词的国内外翻译现状进行了梳理,指出了导游词翻译中尚未解决的问题及其本项目的目标。第二章描述了整个旅游词的翻译过程,主要包括译前准备、译中、译后校正以及对第四部分的分析进行了简单的概括。第三章对本文所依托的理论框架即回顾目的论及其核心概念进行了简要概括,指出如何将目的论理念及其理论模型应用于《鄱阳湖一日游》的英文翻译之中。第四章依托目的论理论及其三大核心原则,以代表性的翻译案例为对象探析并总结了《鄱阳湖一日游》的翻译方法和策略,并对代表性的案例进行分析。第五章对本项目的翻译过程及其翻译和分析进行了总结,概括了本文的核心发现和观点,指出了本报告还存在的不足及今后有待改进的地方。
【学位单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction to the Transaltion Project
1.1 Background
1.2 Literature Review
1.2.1 Problems in the Tourism Translation
1.2.2 Foreign and Domestic Studies on Tourism Translation
1.3 Brief Introduction to A Day-Trip to the Poyang Lake
1.4 Methodology
1.5 Significance of the Translation Practice
1.6 The Structure of This Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation
2.3 Revision and Review
Chapter 3 Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 The Principles of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Applying Skopos Theory to Tourist Texts Translation
Chapter 4 The Analysis of the Tourist Text Translation
4.1 Literal Translation and Transliteration
4.2 Omission and Non-translation
4.3 Free Translation or Amplification
4.4 Compensation and Interpretation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and Findings
5.2 Limitation and Expectation
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】
本文编号:2849150
【学位单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction to the Transaltion Project
1.1 Background
1.2 Literature Review
1.2.1 Problems in the Tourism Translation
1.2.2 Foreign and Domestic Studies on Tourism Translation
1.3 Brief Introduction to A Day-Trip to the Poyang Lake
1.4 Methodology
1.5 Significance of the Translation Practice
1.6 The Structure of This Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation
2.3 Revision and Review
Chapter 3 Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 The Principles of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Applying Skopos Theory to Tourist Texts Translation
Chapter 4 The Analysis of the Tourist Text Translation
4.1 Literal Translation and Transliteration
4.2 Omission and Non-translation
4.3 Free Translation or Amplification
4.4 Compensation and Interpretation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and Findings
5.2 Limitation and Expectation
References
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 夏琳;;从翻译目的论探析红色旅游英译景介的现状和改善——以湖北省红安革命老区为例[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年09期
2 孙冰;;目的论视角下的旅游宣传文本英译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年04期
3 杨秋怡;;关联理论和旅游翻译的“结缘”[J];科技信息;2010年07期
4 唐春英;;翻译目的论概述[J];世纪桥;2008年18期
5 李照国;;论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J];中国翻译;2008年04期
6 马乐梅;张安恩;;论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年03期
7 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[J];上海翻译;2008年01期
8 贺继宗;;新疆地域文化旅游翻译现状及规范化研究[J];语言与翻译;2006年04期
9 陆国飞;;旅游景点汉语介绍英译的功能观[J];外语教学;2006年05期
10 丁衡祁;;汉英翻译实践是再创作的过程[J];中国翻译;2005年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 王晓旭;从功能翻译理论看沂蒙地区红色旅游文本的汉译英[D];中南大学;2012年
本文编号:2849150
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2849150.html