当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语篇衔接视角下《夹在中间的人》(1-3章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-10-22 22:29
   自从中国改革开放以来,中外文化不断交流互鉴,我国也掀起了一股翻译文学热。外国文学走进了中国的寻常百姓家,文学形式也开始变得多样化。本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文本选自阿米利亚·伊迪丝·巴尔所著的文学小说《夹在中间的人》第一至三章内容。本书主要讲述了多拉·丹宁和巴兹尔·斯坦霍普之间曲折的爱情故事。对于译者来说,作为两种不同语系并差异较大的语言,汉语和英语在诸多方面都存在很大的差异,在语篇衔接方面也不例外。译者在翻译过程中的难点主要体现在衔接问题上,其中涉及到词汇衔接,语法衔接以及人物对话和描写衔接。针对于这些问题,译者结合所学的知识,选用韩礼德和哈桑的衔接理论指导翻译实践,分别指出词汇,语法以及人物对话和描写长难句的翻译方法。语篇衔接理论将具体的翻译方法融入翻译实践之中,语篇衔接的核心概念是:衔接作为一个语义概念,将语篇视为翻译单位,建立各个部分的语义联系,由此产生衔接关系。由于文学小说情节跌宕起伏,人物形态各异,描写方法多种多样,因此在文学小说的汉译中,语篇衔接理论具有重大的指导意义。通过本次的翻译实践,译者对于翻译工作又有了一些全新的认识,对于20世纪的英美宗教文化也有了一定的了解。同时,对于文学创作以及译者角色都有了全新的理解,并且积累了一些宝贵的文学翻译经验,也认识到了自身的不足之处,为日后的翻译实践工作打下了坚实的基础。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Author and the Book
    1.2 The Background of This Research
    1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 An Introduction to the Cohesion Theory
    2.2 Theoretical Application in the Translation Report
    2.3 Significance of Theoretical Application in Translation Practice
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
    3.1 Preparation of the Translation
    3.2 Procedure of the Translation
    3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION PROBLEMS
    4.1 Translation of Lexical Cohesion
    4.2 Translation of Grammatical Cohesion
    4.3 Translation of Dialogue and Narration Cohesion
Chapter Five TRANSLATION METHODS FROM THE PERSPECTIVE OF DISCOURSE COHESION
    5.1 Translation Methods for Lexical Cohesion
        5.1.1 Repetition
        5.1.2 Synonymy and Antonym
        5.1.3 Collocation and Punctuation
    5.2 Translation Methods for Grammatical Cohesion
        5.2.1 Reference
        5.2.2 Substitution
        5.2.3 Conjunction
    5.3 Translation Methods for Dialogue and Narration Cohesion
        5.3.1 Theme and Rheme in Dialogues Cohesion
        5.3.2 Figures of Speech in Character Narration Cohesion
        5.3.3 Other Cohesive Devices in Setting Narration Cohesion
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Significance of the Translation Practice
    6.2 Achievements and Drawbacks
    6.3 Inspirations for Future Translation Practice
REFERENCES
APPENDIX I CHARACTERS IN THIS STORY
APPENDIX II SOURCE TEXT
APPENDIX III TARGET TEXT

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 邓莉;;英汉翻译中的语篇衔接与连贯[J];文教资料;2010年13期

2 李锡奎;史铁强;;语篇衔接与连贯研究进展及趋势分析[J];中国俄语教学;2015年03期

3 杨根梅;;加强语篇衔接训练 提高英语写作能力[J];新课程(下);2017年03期

4 马毓含;;浅谈英语议论文语篇衔接与连贯[J];校园英语;2017年11期

5 叶艳英;;语篇衔接在初中英语阅读教学的有效运用[J];新课程(中);2017年03期

6 李欢欢;;语篇衔接对TEM8题型下阅读理解测试的影响[J];报刊荟萃;2017年07期

7 崔建;;《动物庄园》中的语篇衔接分析[J];考试周刊;2017年48期

8 杨丽娟;;隐喻的语篇衔接功能——以《老友记》第一季为例[J];青年文学家;2017年23期

9 卢立群;;语篇衔接在初中英语阅读教学的应用研究[J];文理导航(上旬);2017年08期

10 张静芝;;标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J];明日风尚;2017年11期


相关硕士学位论文 前10条

1 杨子建;基于语料库高中生英语写作语篇衔接对比研究[D];闽南师范大学;2019年

2 靳雅菁;英汉翻译中的语篇衔接[D];兰州大学;2019年

3 赵琨;语篇衔接视角下《夹在中间的人》(1-3章)英汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2019年

4 陆莹;中高级阶段泰国留学生汉语语篇衔接偏误研究[D];广西大学;2018年

5 单玲玲;衔接与科技英语翻译[D];南京信息工程大学;2018年

6 孙涛;语法听写法对高中生英语写作语篇衔接的影响[D];湖南师范大学;2018年

7 张扬;Accountability in the Public Policy Partnerships汉译语篇衔接实践报告[D];辽宁师范大学;2018年

8 赵元霞;语篇衔接机制在高中英语写作中的应用[D];西北师范大学;2018年

9 朱芷函;小学生作文语篇衔接问题及对策研究[D];上海师范大学;2018年

10 宋阔;《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第3、6章)翻译实践报告[D];青岛科技大学;2018年



本文编号:2852170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2852170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户891ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com