当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《嘻哈美国》(前三章)节选汉译实践报告

发布时间:2020-12-27 07:22
  本报告节选的是《嘻哈美国》的前三章的内容,记录了从二十世纪七十年代至今嘻哈的出现及发展过程和对美国社会产生的影响。作者乔治·尼尔森是非裔美国作家、专栏评论家、音乐和文化评论家、记者、电影制作人。源语文本是国外文化界研究嘻哈文化发展最好的研究材料。此书国内有一个已出版的完整的译文版本,笔者选取的进行对比的译文版本是江苏人民出版社出版的李宏杰等人的译作。笔者意在通过进行不同版本的译文比较来发现自己在翻译过程中的不足之处,最主要的比较部分就是对专有名词和长难句的对比。笔者选择使用赖斯的文本类型理论作为指导来分析节选部分的文本类型,以再现源语文本的内容为目标进行翻译,并合理的使用直译、意译、增译、省译等翻译方法处理所遇到的长难句,来完成整个材料的翻译。因为介绍的是嘻哈文化的历史,所以会有符合历史时代的专有名词以及文化现象。大量的人名,专辑名等各种类型的专有名词,翻译时需要遵照一定的规范,此外书中也有很多复杂且具有挑战性的长难句。笔者在网络上搜集了很多资料,目前为止出版的译作,读者对译本的译文质量存在质疑,所以选择李宏杰等人的译本来进行译文对比来完成此次的翻译实践报告,并总结翻译过程中的经验和教... 

【文章来源】:天津师范大学天津市

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译任务概述
    2.1 任务背景
    2.2 任务文本概述
    2.3 任务挑战与意义
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
    3.2 译中要点
    3.3 译后审校
第四章 信息型文本理论概述及文本重难点分析
    4.1 信息型文本理论概述
    4.2 文本重难点分析
        4.2.1 人名翻译
        4.2.2 专有名词翻译
        4.2.3 长难句翻译
第五章 笔者译本与李宏杰等人译本的汉译对比分析
    5.1 重译原因
    5.2 李宏杰等人译本简介
    5.3 译本比较分析
        5.3.1 文章小标题的翻译对比
        5.3.2 文本语句翻译对比
第六章 总结
参考文献
致谢
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用[J]. 王义荣.  产业与科技论坛. 2017(03)
[2]交际翻译理论指导下的英文专有名词汉译研究[J]. 孙丽.  哈尔滨职业技术学院学报. 2016(05)
[3]浅谈英文人名翻译[J]. 姜朔.  教育教学论坛. 2011(33)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)



本文编号:2941330

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2941330.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9676***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com