当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《借贷担保合同》翻译报告

发布时间:2020-12-27 18:12
  本论文是《借贷担保合同》的翻译报告。本论文的第一章介绍了项目背景,其内容包括项目简介、合同翻译的意义以及报告结构等。在第二章作者分析了源文本在内容、结构上的特点以及词汇和句法层面的语言特征。基于此源文本分析,作者分析了法律合同翻译中应该遵循的原则为严谨准确和规范通顺。具体来说,严谨准确的标准要求译文中的词汇准确和内容完整;规范通顺则要求保留合同语言的庄严性,译文词语必须规范。因此根据上述规范,作者选择了纽马克文本类型翻译理论作为指导理论。在第三章中,作者介绍了纽马克翻译理论,以及该理论下的语义和交际翻译策略,并通过对借贷担保合同中的典型句子进行举例,以阐述和研究翻译策略的在翻译实践中的应用。本论文的第四章对翻译中的困难和解决方案进行了案例研究。作者从词汇、句法、措辞和格式三个层面入手,对借贷担保合同的翻译过程进行了研究。作者讨论了赘词、多义词和同义词、被动语句、复杂句和冗余词等方面的翻译难点以及相应的解决方案。作者应用分译、转译、减译等翻译方法来提升翻译的质量。由于目标文本质量的提高是翻译实践的重要部分,作者在第五章中从自我审校和他人审校两个方面进行了质量控制。在第六章中,作者总结了翻... 

【文章来源】:中国政法大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:114 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER1 INTRODUCTION
    1.1 INTRODUCTION TO THE LOAN AND SECURITY AGREEMENT
    1.2 THE SIGNIFICANCE OF CONTRACT TRANSLATION
    1.3 THE STRUCTURE OF THE REPORT
CHAPTER2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
    2.1 CONTENTS AND STRUCTURE OF THE SOURCE TEXT
    2.2 LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT
        2.2.1 Lexical Features
        2.2.2 Syntactic Features
CHAPTER3 SELECTION OF THE GUIDING THEORY AND TRANSLATION STRATEGIES
    3.1 THE THEORY ADOPTED IN TRANSLATION PRACTICE
    3.2 APPLICATION OF TRANSLATION STRATEGIES UNDER THE GUIDING THEORY
CHAPTER4 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLATION
    4.1 LEXICAL LEVEL
        4.1.1 Polysemy and Synonym
        4.1.2 Nominalization
        4.1.3 Tautology
        4.1.4 Phrase
    4.2 SYNTACTIC LEVEL
        4.2.1 Complex Sentence
        4.2.2 Passive Voice Sentence
    4.3 WORDING AND FORMAT LEVEL
        4.3.1 Functional Word
        4.3.2 Conjunction
        4.3.3 Format Alteration
CHAPTER5 QUALITY CONTROL
    5.1 SELF-REVIEW
    5.2 REVIEW BY THE OTHERS
CHAPTER6 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX1 ORIGINAL TEXT
APPENDIX2 TARGET TEXT



本文编号:2942233

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2942233.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61664***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com