语言学著作Second Language Writing System(Chapter12-13)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-12-28 12:50
本研究选择的翻译文本为语言学著作Second Language Writing System(Chapter12-13)(《第二语言文字系统》)有关二语习得的教材,并说明了在翻译时遇到的一些难点。笔者通过文本的体裁特点、文本类型和语言风格方面着手,不仅仅探讨了语言学文本中术语的翻译策略,并且,译者在前人研究的文献之上,通过语言学文本的例句,也讨论了语言学著作里被动句的翻译策略。本文从译成汉语的形式被动句、隐性被动句,主动句三个方面引例句,并采用顺译法、逆译法,无主语译法、增加主语译法等对原文的被动语态整理分类。同时,本文从语言学语篇照应层面探讨了语言学文本语篇照应的翻译策略,希望为处理此类文本的翻译实践提供经验。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 过程描述
第一节 译前准备
一、国内外文献研究
二、相关翻译研究文献述评
三、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语言学语篇中术语翻译
一、直译法翻译专业语言学词汇
二、意译法翻译半专业词汇
第二节 语言学著作中被动语态的翻译
一、译成汉语的形式被动句
二、译成汉语的隐性被动句
三、译为汉语的主动句
第三节 语言学语篇照应的翻译
一、人称照应的翻译
二、指示照应的翻译
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译实践总结
一、准备过程总结
二、执行过程总结
三、翻译策略总结
四、不足之处总结
第二节 翻译经验
一、重视译前准备
二、标记存疑之处
三、重视细节问题
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]二语习得和加工假说与模式:主要观点与分歧[J]. 张辉,卞京. 外语与外语教学. 2016(04)
[2]元认知知识、词汇广度和二语阅读水平关系研究[J]. 李洁. 中国外语. 2015(05)
[3]二语习得研究方法综述[J]. 王璐璐,戴炜栋. 外语界. 2014(05)
[4]二语习得的社会认知理论及其理论基础[J]. 刘正光,冯玉娟,曹剑. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(06)
[5]二语习得中汉英长句翻译之跨文化对比研究[J]. 林竹梅. 长春理工大学学报(社会科学版). 2013(04)
[6]二语习得研究现状综述及未来发展方向(英文)[J]. Michael H. LONG. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2012(02)
[7]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[8]母语阅读能力与二语阅读[J]. 鲍贵. 天津外国语学院学报. 2002(03)
[9]英语插入语琐谈[J]. 李延林,徐远喜. 湖南工程学院学报(社会科学版). 2002(01)
[10]限制性定语从句传统译法的探讨[J]. 张梅岗. 中国翻译. 2000(05)
硕士论文
[1]尝试提取失败是否促进学习[D]. 崔丹.西北师范大学 2014
[2]时间间隔和学习方式对不同材料学习的情绪逆行性记忆增强的影响[D]. 肖涵月.西南大学 2013
本文编号:2943783
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 过程描述
第一节 译前准备
一、国内外文献研究
二、相关翻译研究文献述评
三、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略的选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语言学语篇中术语翻译
一、直译法翻译专业语言学词汇
二、意译法翻译半专业词汇
第二节 语言学著作中被动语态的翻译
一、译成汉语的形式被动句
二、译成汉语的隐性被动句
三、译为汉语的主动句
第三节 语言学语篇照应的翻译
一、人称照应的翻译
二、指示照应的翻译
第五章 实践总结以及结论
第一节 翻译实践总结
一、准备过程总结
二、执行过程总结
三、翻译策略总结
四、不足之处总结
第二节 翻译经验
一、重视译前准备
二、标记存疑之处
三、重视细节问题
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]二语习得和加工假说与模式:主要观点与分歧[J]. 张辉,卞京. 外语与外语教学. 2016(04)
[2]元认知知识、词汇广度和二语阅读水平关系研究[J]. 李洁. 中国外语. 2015(05)
[3]二语习得研究方法综述[J]. 王璐璐,戴炜栋. 外语界. 2014(05)
[4]二语习得的社会认知理论及其理论基础[J]. 刘正光,冯玉娟,曹剑. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(06)
[5]二语习得中汉英长句翻译之跨文化对比研究[J]. 林竹梅. 长春理工大学学报(社会科学版). 2013(04)
[6]二语习得研究现状综述及未来发展方向(英文)[J]. Michael H. LONG. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2012(02)
[7]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪. 上海翻译. 2005(S1)
[8]母语阅读能力与二语阅读[J]. 鲍贵. 天津外国语学院学报. 2002(03)
[9]英语插入语琐谈[J]. 李延林,徐远喜. 湖南工程学院学报(社会科学版). 2002(01)
[10]限制性定语从句传统译法的探讨[J]. 张梅岗. 中国翻译. 2000(05)
硕士论文
[1]尝试提取失败是否促进学习[D]. 崔丹.西北师范大学 2014
[2]时间间隔和学习方式对不同材料学习的情绪逆行性记忆增强的影响[D]. 肖涵月.西南大学 2013
本文编号:2943783
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2943783.html