当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《语言测试实践:设计和开发有用的语言测试》(第8/9章和项目6)翻译项目报告

发布时间:2020-12-28 16:00
  本文是一篇翻译实践报告。项目文本内容选自语言学著作《语言测试实践》的部分章节,作者是贝克曼和帕尔默。作者在书中深入探讨了实施语言测试的具体步骤与方法,还通过十个测试项目向读者展示各种语言测试的开发过程。本书不仅可以帮助读者了解语言测试的最新成果,也为中国进行测试改革提供指导。此次翻译项目内容选取了该书第三章、第八章、第九章以及第三部分的项目六。原著属于学术性文本,翻译的主要目的是让读者了解相关语言测试的背景知识并认识到语言测试开发的各种细节。如何将原文内容准确无误地传达给目标读者是此次翻译项目面临的一大难题。在词汇层面上,难点主要体现在专有名词和特殊语境下普通词汇的翻译;句法层面上,难点主要体现在复杂长难句和某些省略句的翻译。为解决以上难点,笔者以彼得·纽马克的交际翻译作为指导,使用增译、减译、转换、语序调整等翻译技巧对文本做出不同处理。通过此次翻译项目实践,笔者注意到在处理信息型文本时,要注重原文文本内容的准确传递,而且在准确理解原文作者意图的基础上,还要注重译文表达符合中文表达习惯,易于读者理解。 

【文章来源】: 梅倩 安徽大学

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目背景
    1.2 项目目的
    1.3 项目意义
    1.4 报告结构
第二章 项目描述
    2.1 作者介绍
    2.2 原文版本与原文分析
    2.3 译前准备
    2.4 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译的重难点问题
    3.2 翻译理论的阐述
    3.3 翻译理论与方法的应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句子翻译
第四章 实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢



本文编号:2944028

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2944028.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a361***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com