当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

谷歌2019开发者大会模拟口译实践报告

发布时间:2020-12-28 21:33
  科技改变生活。如今,在科技共享的主题下,跨国交流越来越频繁,语言因此成为一大阻碍。如何克服语言障碍,确保高效沟通成为研究的重点。本文是一篇模拟口译实践报告,首先对材料的背景信息、口译和同声传译的定义及发展、顺句驱动和信息重组策略的定义及应用的必要性进行阐述。以2019年谷歌开发者大会作为研究材料,以顺句驱动策略为主、信息重组策略为辅进行口译,从单词、短语、句子三个层面深入分析口译过程中在陌生词、介词短语、动词短语、简单句和复杂句等方面遇到的困难,探究两种策略在同传中的重要性,以及如何使用这些策略来提高译文的连贯性,使译本更优。除此之外,介绍同传过程中使用的六大技巧,包括断句、增补、重复、词类转换、简化和归纳,提高译文质量。实践发现,顺句驱动和信息重组策略以及各种技巧在同传中至关重要,它们能有效缓解译员记忆压力,确保译文的完整性和流畅度,保证译文质量。本文旨在通过在理论和应用两方面的深入研究,了解同声传译过程中的重难点,掌握相应的解决方法,从而提高笔者的口译能力,为以后的实践作指导,也希望通过本文的研究为今后同传实践提供借鉴和参考。 

【文章来源】:山东师范大学山东省

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
    1.1 Background information of Google I/O2019
    1.2 Definition and development of interpretation
    1.3 Definition and development of simultaneous interpretation
    1.4 Syntactic linearity and information reformulation
        1.4.1 Definition of syntactic linearity and information reformulation
        1.4.2 Necessity of applying syntactic linearity and informationreformulation in interpretation
2 TASK DESCRIPTION
    2.1 Pre-interpreting preparations
    2.2 While-interpreting process
    2.3 Post-interpreting analysis
3 CASE ANALYSIS
    3.1 Difficulties in applying syntactic linearity
        3.1.1 Difficult words in interpretation
        3.1.2 Difficult phrases in interpretation
        3.1.3 Difficult sentences in interpretation
            3.1.3.1 Simple sentences
            3.1.3.2 Complex sentences
    3.2 Techniques of applying syntactic linearity
        3.2.1 Salami
        3.2.2 Supplement
        3.2.3 Repetition
        3.2.4 Change of lexical category
        3.2.5 Simplification
        3.2.6 Induction
    3.3 The use of information reformulation strategy
        3.3.1 Information reformulation in phrase
        3.3.2 Information reformulation in subordinate clause
4 CONCLUSION
    4.1 Major findings
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析英汉视译中定语从句的视译[J]. 姚文俊,王德丽.  商丘职业技术学院学报. 2012(03)
[2]同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J]. 李春怡.  中国翻译. 2009(03)
[3]顺句驱动:缓解同传短时记忆负担的有效途径[J]. 杜文萍.  考试周刊. 2007(14)
[4]西方口译研究:历史与现状[J]. 肖晓燕.  外国语(上海外国语大学学报). 2002(04)
[5]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(05)
[6]英汉同声传译中的“断点”浅议[J]. 杜争鸣.  上海科技翻译. 1998(04)
[7]英汉科技口译工作的一点体会[J]. 徐名阳.  中国翻译. 1983(05)



本文编号:2944428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2944428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户629ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com